viernes, 14 de septiembre de 2012

Europa


Europa
Del disco "Ballast der Republik"



Unten im Hafen setzen sie die Segel
Abajo en el puerto se izan las velas
Fahren hinaus aufs offene Meer
Viajan a través del mar abierto
Zum Abschied winken ihre Familien
Para la despedida saludan a sus familias
Schauen ihnen noch lange hinterher
Los miran aún mucho después
Und das Wasser liegt wie ein Spiegel
Y el agua yace como un espejo
Als sie schweigen durchs Dunkel ziehen
Mientras en silencio recorren la oscuridad
Kaum fünfzig Meilen bis zum Ziel
Apenas cincuenta millas hasta la meta
Das so nah vor ihnen liegt
Que tan cerca frente a ellos está

Sag mir, dass das nur ein Märchen ist
Dime que solo se trata de un cuento
Mit Happy End für alle Leute
Con final feliz para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Leben sie noch heute
Viven hoy mismo

Sie kommen zu Tausenden, doch die Allermeisten
Vienen de a miles, pero la mayoría
Werden das gelobte Land niemals erreichen
Nunca llegarán a la amada tierra
Doch die Patrouillen werden sie aufgreifen
Las patrullas los capturarán
Um sie in unserem Auftrag zu deportieren
Para deportarlos en nuestro nombre
Und der Rest, der wird ersaufen
Y el resto, que se ahogará
Im Massengrab vom Mittelmeer
En la fosa común del Mediterráneo

Weil das hier alles kein Märchen ist
Porque esto no es un cuento
Kein Happy End für all die Leute
No hay final para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Sterben sie noch heute
Se mueren hoy mismo

Declararon a Die Toten Hosen huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires




Después de un largo trayecto, el pasado jueves 13 de septiembre la legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires declaró a Campino, Andreas Meurer, Michael Breitkopf, Andreas Von Holst y Vom Richte, integrantes de Die Toten Hosen, huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires. 

Junto a Santiago Rodríguez Rey, coautor junto quien les escribe del proyecto que se aprobó en la legislatura, queríamos agradecer a todos aquellos que nos dieron su apoyo para que esta idea se llevara a cabo.

En especial, quisiéramos agradecer a María José Lubertino, legisladora de la Ciudad, quien recibió nuestro proyecto y fue nuestra voz dentro del recinto parlamentario. Sin ella, esto no podría haber tenido lugar. 

Ahora, esperamos con ansías la llegada del día sábado, momento en el cual se le entregará la distinción a la banda que se ha sabido ganar el corazón de los argentinos.

¡Bis zum bitteren Ende! 



sábado, 4 de agosto de 2012

Altes Fieber


Vieja fiebre
Del disco "Ballast der Republik"



Wo sind diese Tage
¿Dónde están esos días
An denen wir glaubten
en los que creímos?
Wir hätten nichts zu verlieren
No teníamos nada que perder

Wir machen alte Kisten auf
Abrimos viejas cajas
Holen unsere Geschichten raus
Sacamos nuestras historias fuera
Ein großer, staubiger Haufen Altpapier
Un montón de papeles polvorientos

Wir hören Musik von früher
Escuchamos música de antes
Schauen uns verblasste Fotos an
Miramos fotos descoloridas
Erinnern uns, was mal gewesen war
Nos recuerdan lo que alguna vez fue

Und immer wieder
Y una y otra vez
Sind es dieselben Lieder
Son las mismas canciones
Die sich anfühlen
Las que se sienten
Als würde die Zeit stillstehen
Como si el tiempo se detuviera

Ich geh´ auf meine Straße
Voy a mi calle
Lauf´ zu unserem Laden
Camino hacia nuestro negocio
Seh´ euch alle da sitzen
Los veo a todos ustedes ahí sentados
Weiß, dass ich richtig bin
Sé que estoy en el lugar correcto

In welchen Höhen und welchen Tiefen
En qué buenas y en qué malas
Wir gemeinsam waren
Estuvimos juntos
Drei Kreuze, dass wir immer noch hier sind
Agradecido de que aún estemos aquí


Und immer wieder
Y una y otra vez
Sind es dieselben Lieder
Son las mismas canciones
Die sich anfühlen
Las que se sienten
Als würde die Zeit stillstehen
Como si el tiempo se detuviera

Denn es geht nie vorüber
Porque nunca se pasa
Dieses alte Fieber
Esta vieja fiebre
Das immer dann hochkommt
Que siempre
Wenn wir zusammen sind
Cuando estamos juntos

Wir stoßen an
Brindamos
Mit jedem Glas
Con cada copa
Auf alle, die draufgegangen sind
Por todos los que se fueron

miércoles, 1 de agosto de 2012

Schade, wie kann das passieren?

Lástima, ¿como puede pasar esto?
Del disco "Ballast der Republik"





Wir kamen in der Hoffnung
Vinimos con la esperanza
Dass wir ein guter Gegner sind
De ser un buen rival
Doch dafür hat es einfach nicht gereicht
Pero simplemente no alcanzó
Doch wir haben unsere Geschichte
Sin embargo tenemos nuestra historia
Und unsere Tradition 
Y nuestra tradición
Wir sind nicht zu kaufen
No nos vendemos
Wir haben keinen Preis
No tenemos precio
Und ihr könnt uns nicht beerdigen
Y no nos podeis enterrar
Solang' wir noch am Leben sind
Mientras estemos vivos
Wir werden uns erholen
Nos recuperaremos
Und dann werden wir euch wiedersehen
Y después los volveremos a ver.

Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda, ¿Cómo puede pasar esto?
Wie konnten wir gegen sowas verlieren?
¿Cómo pudimos perder contra algo así?
Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Doch wir kommen zurück, um uns zu revanchieren
Pero volvemos para desquitarnos

Wir müssen es ertragen
Tenemos que soportar
Dass ihr jetzt laut über uns lacht
Que os ríais fuerte de nosotros
Pech an unseren Stiefeln
Mala suerte a nuestros pasos
Heut' weint die ganze Stadt
Hoy llora toda la ciudad
Jetzt machen wir böse Miene
Ahora ponemos mala cara
Zu euerm guten Spiel
A vuestro buen tiempo
Man trifft sich immer zweimal
Uno se encuentra siempre una segunda vez
Wir werden euch wiedersehen
Los vamos a volver a ver

Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Wie konnten wir gegen sowas verlieren?
¿Cómo pudimos perder contra algo así?
Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Doch wir kommen zurück, um uns zu revanchieren
Pero volvemos para desquitarnos


Ihr habt unseren Respekt
Tenéis nuestro respeto
Ihr wart heute ein gutes Team
Fueron hoy un buen equipo
Doch die besten Freunde
Pero los mejores amigos
Werden wir wohl nie
No seremos nunca

Wir waren heut' auf Augenhöhe
Hoy estuvimos a la altura de los ojos
Und euch gehört für jetzt das Glück
Y por ahora os pertenece la suerte
Wir schwören hiermit feierlich
Juramos con esto solemnement
Wir holen es uns zurück
Que nos vamos a recuperar

sábado, 21 de julio de 2012

Draußen vor der Tür

Del otro lado de la puerta
Del disco "Ballast der Republik"



Haben uns lang ignoriert und kaum noch akzeptiert
Nos ignoramos por mucho tiempo y apenas nos aceptamos
In dieser Zeit die für uns beide schwierig war
En este tiempo que fue difícil para ambos
Warst so voll Gewalt, und ich so voller Hass
Estabas lleno de violencia y yo de odio
Wir kamen jahrelang überhaupt nicht klar
Por años no nos pusimos para nada de acuerdo

Ich wollte nie so sein wie du und wie du denkst
Nunca quise ser como tú y como tú piensas
Heute merke ich immer wieder wie ähnlich ich dir bin
Hoy me doy cuenta cada vez más cuán parecido soy a ti
Zum Glück war's damals nicht zu spät
Por suerte entonces no fue muy tarde
Wir haben uns verziehen, der Wind hat sich gelegt
Nos mal acostumbramos, el viento se ha calmado

Das ist alles so lange her, so unendlich weit weg
Eso es todo hasta aquí, tan interminablemente lejos
Doch es fällt mir nicht schwer, mich zu erinnern
Sin embargo no me resulta difícil recordar
Wie's beim letzten Mal war, als wir uns versahen
Cómo fue la última vez cuando nos equivocamos
Da draussen vor der Tür
Allí fuera frente a la puerta

Man sagt - und ich weiss jetzt dass es stimmt –
Se dice –y sé ahora que es cierto-
Dass es viele Freunde doch nur einen Vater gibt
Que hay muchos amigos pero sólo un padre
Und heute wo du weit weg bist
Y hoy dónde tan lejos estás
Kann ich dich langsam so viel besser sehen
Lentamente puedo verte mucho mejor

So wie jetzt habe ich dich früher nie vermisst
Nunca te extrañé tanto como ahora
Schritt für Schritt komm' ich zu dir zurück 
Paso a paso vuelvo hacia ti

Das ist alles so lange vorbei
Esto pasó hace mucho
Doch die Bilder dieser Zeit, sie sind alle noch hier
Pero las imágenes de ese tiempo, están aún aquí
Ein ganzes Jahr ist eine halbe Ewigkeit
Un año entero es mitad de una eternidad
Und es ist Ewigkeiten her, da draussen vor der Tür
Y es una eternidad hasta aquí, del otro lado de la puerta

Das ist alles so lange her, so unendlich weit weg
Eso es todo hasta aquí, tan interminablemente lejos
Und ich habe kapiert, dass ich dich nie, niemals verliere
Y entendí que nunca te voy a perder
Doch obwohl du mir bleibst, fehlst du mir sehr
Pero a pesar de que estás conmigo, me faltas mucho.

viernes, 29 de junio de 2012

Traurig einen Sommer lang


Triste un verano entero
Del disco "Ballast der Republik"




Als in Paris ´71 Jim Morrison verstarb
Cuando Jim Morrison murió en París en el ‘71
Sah ich meine Schwestern weinen, als ich aus der Schule kam
Vi a mi hermana llorar cuando llegué de la escuela
Keine acht Jahre später war ich selbst den Tränen nah
Apenas ocho años después estuve cerca de llorar
Als Sid Vicious seinen Löffel viel zu früh abgab
Cuando Sid Vicious  estiró la pata muy temprano
Von da an war mir klar
Desde entonces me quedó claro
Dass das Musikantenleben saugefährlich war
Que la vida de un músico era muy peligrosa

Als Bon Scott 1980 im Alkohol ertrinkt
Desde que Bon Scott se ahogó en alcohol en 1980
Hab´ ich selber schwer zu kämpfen mit meinem ersten Acidtrip
Tuve que pelearme seriamente con mi primer viaje de ácido
Und ich weiß noch ganz genau, wie traurig wir alle waren
Y todavía sé que tristes estuvimos todos
Als Rex Guildo ´99 aus seinem Fenster sprang
Cuando Rex Guildo saltó de su ventana en el ’99

Es war ein Schock, ein böser Traum
Fue un shock, un mal sueño
Die ganze Welt war kalt und grau
El mundo entero fue frío y gris
Wir waren traurig einen Sommer lang
Estuvimos tristes un verano entero
Wir gaben unsere Unschuld auf
Renunciamos a nuestra inocencia
Wir waren jung, wir waren blau
Éramos jóvenes,  estábamos borrachos
Wir waren traurig einen Sommer lang
Estuvimos tristes un verano entero
Einen Sommer lang
Un verano entero

Und als man Michael Jackson tot in seiner Bude fand
Y cuando se encontró a Michael Jackson muerto en su antro
Sah ich die Menschen Moonwalk tanzen auf Ibiza am Strand
Vi a la gente hacer el Moonwalk en Ibiza sobre la playa
Drum möcht´ ich, dass ihr wisst
Por eso quiero que sepan
Dass das Musikantenleben kein Zuckerschlecken ist
Que la música no es un picnic


Ballast der Republik


Lastre de la República (1)
Del disco "Ballast der Republik"



Ein ganzes Land kniet nieder
Un país entero se arrodilla
Und sagt: "Es tut uns leid"
Y dice: “Lo lamentamos”
Wir geben zu, wir haben den Krieg verloren
Admitimos que perdimos la guerras
Doch das ist jetzt vorbei
Sin embargo eso quedó atrás

Uns ist klar, wir müssen büßen
Tenemos claro que tenemos que pagar
Damit ihr uns verzeiht
Para que nos perdonen
Die Nation wird ausgewürfelt
La nación será expulsada
Und dann durch zwei geteilt
Y después divida en dos

Die einen saufen Coca-Cola
Algunos tragan Coca-Cola
Die anderen fressen Mauerstein
Otros devoran piedras del muro
Hier feiert man Wirtschaftswunder
Aquí se festeja el milagro económico
Und da den 1. Mai
Y allá el primero de mayo.

Doch jeden Tag besucht uns
Sin embargo cada día nos visita
Derselbe Parasit
El mismo parásito
Alle tragen auf ihren Schultern
Todos llevan sobre sus hombros
Den Ballast der Republik
El lastre de la república

Die alten Panzer sind verrostet
Los viejos Panzer están oxidados
Wir sind wieder vereint
Estamos unidos nuevamente
Heute quälen uns noch mehr Sorgen
Hoy nos afligen aún más preocupaciones
Die Kohle wird verheizt
La plata se quemará

Wir haben keine Zeit mehr
No tenemos más tiempo
Für Politik und Religion
Para la política y la religión
Wenn wir an Götter glauben
Si creemos en Dioses
Dann tragen sie Trikots
Es porque visten camisetas de fútbol

Doch jeden Tag besucht uns
Sin embargo cada  día nos visista
Derselbe Parasit
El mismo parásito
Im Kopf und auf den Schultern
En la cabeza y sobre los hombros
Der Ballast der Republik
El lastre de la república

Es ist wie Pech, das an uns klebt
Es una lástima que se nos pegue
Der Ballast der Republik
El lastre de la república
Ballast der Republik
Lastre de la república

In den Clubs und auf den Straßen
En los bares y en la calle
Alle haben es so satt
Todos están tan hartos
Man tanzt bis in den Morgen
Se baila hasta la mañana
Doch die Sorgen fallen nicht ab
Sin embargo las preocupaciones no decaen

Und alle schieben Hass
Y todos expulsan odio
Es ist der alte Parasit
Es el viejo parásito
Im Kopf und auf den Schultern
En la cabeza y sobre los hombros
Der Ballast der Republik
El lastre de la república

Es ist wie Pech, das an uns klebt
Es una lástima que se nos pegue
Der Ballast der Republik
El lastre de la república
Ballast der Republik
Lastre de la república
Wie Pech, das an uns klebt
Qué lástima que se nos pegue
Der Ballast der Republik
El lastre de la república

(1) Ballast der Republik es literalmente “lastre de la república”, pero también es un juego de palabras. Se conoció como Palast der Republik al edificio sede del parlamento de la Alemania oriental o comunista. Lastre en un sentido peyorativo es una carga que nos impide movernos con libertad.

domingo, 10 de junio de 2012

Oberhausen


Oberhausen
Del disco “Ballast der Republik”



Sie malt sich grelles Make Up auf ihre Augen
Ella se pinta los ojos con maquillaje chillón
Zieht die teuren Schuhe an und ihr schönstes Kleid
Se pone los zapatos más caros y su vestido más lindo
Sie kennt alle Clubs und Bars in Oberhausen
Conoce todos los bares y discotecas en Oberhausen (1)

Sie braucht kein Geld, er lädt sie immer ein
No necesita dinero, él siempre la invita
So schön war's mit ihm nie
Nunca fue tan lindo con él
Als sie noch zusammen waren
Cómo si todavía estuvieran juntos
Denn miteinander konnten sie nicht glücklich sein
Pues no podían verse felices el uno al otro.

Doch jedesmal Mal, wenn er sie ansieht
Porque cada vez que él la mira
Dann wird ihr klar, wie sehr sie ihn noch liebt
Se le hace claro cuánto aún lo ama
Und sie vergisst, wie's mit ihm war in all den bösen Jahren
Y ella se olvida cómo era estar con él en las malas
Weil er die Liebe ihres Lebens ist
Porque él es el amor de su vida

Sie ist schon so lang unbewohnt und fühlt sich schrecklich
Ella está tan desacostumbrada y se siente rara
Vielleicht lässt sie sich irgendwann mal operieren
Quizás alguna vez se deje operar
Doch sie war in ihrem Leben niemals hässlich
Pues ella nunca  fue fea  en su vida
Macht alles nur, um ihm zu imponieren
Hace todo sólo para impresionarlo
Und sie verdrängt den ganzen Schmerz
Y reprime todo el dolor
All die Stiche in ihr Herz
Todos los pinchazos en el corazón

Immer wieder lässt sie sich von ihm verführen
Una y otra vez se deja seducir por él

Doch jedesmal Mal, wenn er sie ansieht
Pues, cada vez que él la mira
Dann wird ihr klar, wie sehr sie ihn noch liebt
Se le hace claro cuánto aún lo ama
Und sie vergisst, wie's mit ihm war in all den bösen Jahren
Y ella se olvida cómo era estar con él en las malas
Weil er die Liebe ihres Lebens ist
Porque él es el amor de su vida

Über alles kann sie mit ihm reden
Sobre cualquier cosa puede hablar con él
Nie hat sie was anderes gesucht
Nunca buscó otra cosa
Sie läuft nachts zu seinem Haus durch den Regen
Ella camina de noche a través de la lluvia hacia su casa
Denn sie hofft, bald wird alles gut
Porque espera que pronto este todo bien

Und jedesmal Mal, wenn er sie ansieht
Y cada vez que él la mira
Dann wird ihr klar, wie sehr sie ihn noch liebt
Se le hace claro cuánto aún lo ama
Und sie vergisst, wie's mit ihm war in all den bösen Jahren
Y ella se olvida cómo era estar con él en las malas
Weil er die Liebe ihres Lebens ist
Porque él es el amor de su vida

(1) Oberhausen es una ciudad alemana situada en el Estado federal de Nordrhein-Westfalen.Está ubicada a unos 30 kilómetros de la ciudad de Düsseldorf.

lunes, 21 de mayo de 2012

Regen

Lluvia
Del disco "Unsterblich"



Ein Riesenmeer von Dächern
Un mar gigante de techos
in einer Wüste ganz aus Stein,
en un desierto completamente de piedra,
in der man leben oder sterben kann
en el que uno puede vivir o morir
und ein bisschen glücklich sein.
y ser un poco feliz.

All die Straßen, all die Häuser,
Todas las calles, todas las casas,
all die Treppen und all die Türen,
todas las escaleras y todas las puertas,
es hat mich niemals wirklich interessiert,
nunca me interesó
wo sie eigentlich hinführen.
hacia donde me llevan.

Ich warte nur auf den Regen,
Yo espero solo a la lluvia,
der die Flüsse überlaufen lässt
que los ríos dejan desbordar
und den Müll aus dieser Stadt endlich wegspült.
y que finalmente lava la basura fuera de esta ciudad.
Der die Falschheit und Intrigen
Que se lleva a la falsedad, a la maquinación
und die Heuchelei mitnimmt,
y a la hipocresía,
die uns jeden Tag nach unten zieht.
que cada día nos hunde.

Warten auf den Regen,
Esperar a la lluvia,
der den ganzen Dreck wegspritzt,
que se lleva toda la suciedad,
der in meiner Strasse und meiner Wohnung
que en mi calle,  en mi casa,
und in meiner Seele sitzt.
y en mi alma se asienta.

jueves, 17 de mayo de 2012

Wunder


Milagro
Del disco "Zurück zum Glück"




Wie wahrscheinlich ist die Welt 'ne Illusion?
¿Cuán probable es que el mundo sea una ilusión?
Wie wahrscheinlich gibt es Gott?
¿Cuán probable es que exista Dios?
Wie wahrscheinlich hatte er bloß einen Sohn?
¿Cuán probable es que él haya tenido sólo un hijo?
Und wie sicher ist der Tod?
¿Y qué tan segura es la muerte?

Und wie hoch ist die Möglichkeit,
¿Y qué tan alta es la posibilidad,
dass ein Mensch den anderen liebt?
de que un hombre ame a los otros?
Warum soll's unmachbar sein,
¿Por qué debe ser irrealizable,
dass es mal weltweit Frieden gibt?
que alguna vez haya paz mundial?

Wie denkbar ist ein Leben auf dem Mars?
¿Cuán pensable es la vida en marte?
Wie wahrscheinlich machen Drogen Spaß?
¿Cuán probable es que las drogas diviertan?
Wie sicher ist die Deutsche Meisterschaft
¿Cuán seguro es el campeonato alemán,
Wenn Fortuna erst den Aufstieg packt?
hasta que el Fortuna logre el ascenso?

Ich glaube immer noch an Wunder.
Todavía creo en los milagros
Ja, ich weiß, es kommt der Tag, an dem sie jeder von uns sieht.
Si, sé que viene el día en que todos los veamos.
Ich glaube immer noch an Wunder
Todavía creo en los milagros
und meine Hoffnung darauf, die kann mir keiner stehlen.
Y mi esperanza en ellos nadie me puede robar.

Wenn das Gute das Böse mal besiegt,
Cuando el bien derrote al mal,
bleibt die Zeit vielleicht für immer stehen.
el tiempo se detendrá por siempre.
Wir werden alle barfuß über Wasser gehen
Todos caminaremos sobre el agua
auf unserem Weg zurück ins Licht.
En nuestro camino de vuelta a la luz.

Ich glaube immer noch an Wunder.
Todavía creo en los milagros
Ja, ich weiß, es kommt der Tag, an dem sie jeder von uns sieht.
Si, sé que viene el día en que todos los veamos.
Ich glaube immer noch an Wunder
Todavía creo en los milagros
und meine Hoffnung darauf, die kann mir keiner stehlen.
Y mi esperanza en ellos nadie me puede robar.

miércoles, 9 de mayo de 2012

Queremos que los Hosen sean huéspedes de honor de la Ciudad de Buenos Aires

Quien les escribe junto a un compañero estamos trabajando en la idea de que se declare a Die Toten Hosen como "Huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires" con motivo de su próxima visita que conmemora 20 años de la banda en Argentina. 


Aunque la idea suene un tanto descabellada, no es tan así, ya que en 2011 se hizo lo mismo con la mítica banda del heavy, Iron Maiden (http://www.perfil.com/contenidos/2011/04/01/noticia_0036.html).


Por lo pronto vamos a intentar a través de Twitter escribirle a legisladores y otras personalidades para ir instalando un poco la idea. Si tenés Twitter, y te gusta la idea, envía tu twitt con el hashtag  a quién se te ocurra. 


También seguinos en Twitter a: @mfreijedo @srodriguezrey


¡Saludos!

viernes, 20 de abril de 2012

Was macht Berlin?

¿Qué hace Berlín?
Del single "Tage wie Diese"


Und alle brauchen erstmal Vorschuß
Y todos necesitan anticipo por primera vez
Und alle brauchen mehr Gehalt
Y todos necesitan más sueldo
Das Selbstvertrauen liegt auf dem Boden
La confianza en uno mismo yace en el suelo
Die Schulden gehen bis zum Hals
Las deudas llegan hasta la garganta

Rumstehen an der Haltestelle
Vagar en la parada
Und warten, dass der Aufschwung kommt
Y esperar a que llegue la bonanza
Und alle haben dauernd Heimweh
Y todos tienen permanente añoranza
Man will zurück nach West und Ost
Se quiere volver hacia el este y el oeste

Was macht Berlin?
¿Qué hace Berlín?
Wir schalten direkt hin
Vamos directamente hacía allí
Live in die Hauptstadt
En vivo en la capital
Ins Herz der Republik
En el corazón de la república
Wir wollen wissen, wie's weitergeht
Queremos saber cómo sigue
Man hält die Leitung und ruft uns gleich zurück
Se sostiene la dirección y se nos llama de vuelta

Überall steigende Preise
Precios subiendo en todos lados
Für Butter und Brot und Benzin
Para la manteca, el pan y la gasolina
Brüssel versucht noch zu beruhigen
Bruselas aún intenta calmarse
Der Euro bleibt bestimmt stabil
El Euro permanece estable

Was macht Berlin?
¿Qué hace Berlín?
Wir schalten direkt hin
Vamos directamente hacía allí
Live in die Hauptstadt
En vivo en la capital
Ins Herz der Republik
En el corazón de la república
Wir wollen wissen, wie's weitergeht
Queremos saber cómo sigue
Wir sind auf Warteschleife, man ruft uns gleich zurück`
Estamos a la espera a que se nos llame de vuelta

Und wieder ist das Streusalz vorschnell ausgegangen
Y nuevamente la sal anti escarcha se terminó abruptamente
Mit dem wir die Probleme zugeschüttet haben
Con la que que tapamos los problemas
Dämmerstunde in der Bundesrepublik
Hora del ocaso en la república federal
Nur in Berlin brennt noch ein kleines Licht
Sólo en Berlín brilla aún una pequeña luz

Stehender Verkehr, nichts geht mehr
Tránsito parado, no va nada más
Wir sind hier alle festgeklebt
Estamos todos aquí pegados
Und jeder ist derselben Meinung
Y todos tienen la misma opinión:
Schuld daran ist das System
La culpa la tiene el sistema

Was macht Berlin?
¿Qué hace Berlín?
Wir schalten direkt hin
Vamos directamente hacía allí
Live in die Hauptstadt
En vivo en la capital
Ins Herz der Republik
En el corazón de la república
Wir wollen hören, wie es weitergeht
Queremos escuchar como sigue
Wir sind auf Warteschleife, man ruft uns gleich zurück
Estamos a la espera a que se nos llame de vuelta

Was macht Berlin?
¿Qué hace Berlín?
Wir schalten direkt hin
Vamos directamente hacía allí
Live in die Hauptstadt
En vivo en la capital
Ins Herz der Republik
En el corazón de la república