Mostrando entradas con la etiqueta zurück zum glück. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta zurück zum glück. Mostrar todas las entradas

Kopf oder Zahl

Cara o cruz
Del disco "Zurück zum Glück"






Wir wollen euch nicht verändern,
No queremos cambiaros,
wir wollen hier keine Revolution.
aquí no queremos ninguna revolución.
Wir sind keine Perlenhändler,
No somos comerciantes de perlas,
warum misstraut ihr uns?
¿Por qué desconfiáis de nosotros?
Wir haben 'ne weiße Fahne mit,
Tenemos una bandera blanca,
sie ist unser Gastgeschenk.
es nuestro regalo de bienvenida.


Wir kommen in Frieden, ihr habt die Wahl.
Venimos en paz, tenéis la elección.
Ihr könnt überlegen: Kopf oder Zahl?
Podéis pensarlo: ¿Cara o cruz?


Es gibt nichts zu verhandeln
No hay nada que negociar
und damit wir uns verstehen:
y para que nos entendamos:
Wir müssen einander nicht lieben,
No debemos amarnos el uno al otro,
doch wir werden vor euch nicht knien.
pero no nos arrodillaremos ante vosotros.


Wer diktiert hier die Gesetze?
¿Quién dicta aquí las leyes?
Wer definiert hier die Moral?
¿Quién define aquí la moral?
Wir schenken euch die Fragen,
Os regalamos la pregunta,
wenn ihr uns die Antwort spart.
si nos ahorráis la respuesta.


Wir kommen in Frieden, ihr habt die Wahl.
Venimos en paz, tenéis la elección.
Ihr könnt überlegen: Kopf oder Zahl?
Podéis pensarlo: ¿Cara o cruz?




Wir kommen in Frieden, schönen guten Tag.
Venimos en paz, muy buen día.
Was werdet ihr nehmen, Kopf oder Zahl?
¿Qué vais a tomar, cara o cruz?

Alles wird vorübergehen

Todo va a pasar
Del disco „Zurück zum Glück“



Manchmal läuft es wie im Märchen, wo's immer gut ausgeht,
A veces funciona como en los cuentos, donde siempre sale bien,
wo alles eine Fügung hat und man von Schicksal spricht.
donde todo tiene su coincidencia y se habla del destino.
Und weil du gerade glücklich bist, glaubst du ans Happy End.
Y ahora que eres feliz, crees en el final feliz.
Es ist schön, wenn du sagst, dass du mich liebst, auch wenn ich dabei denk:
Es lindo cuando dices que me amas, aun cuando pienso:

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Du denkst, dass du ewig lebst, dass du hier sicher bist,
Piensas que vives eternamente, que estás seguro,
mit all den vielen netten Freunden, den lieben Menschen um dich.
con todos los agradables amigos, queridas personas alrededor tuyo.
Wenn der Boden unter deinen Füßen bricht, gibt's keinen Haltegriff.
Si el piso bajo tus pies se rompe, no hay sostén.
Ob du loslässt oder ob du kämpfst, es reißt dich einfach mit.
Lo mismo da si te sueltas o si peleas, simplemente te arrastra.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Die gute und die schwere Zeit - nichts bleibt jemals stehen.
Los tiempos buenos y los difíciles -nada jamás queda-.
Eine Hand voll Glück reicht nie für zwei, man muss nehmen, was man kriegt.
Una mano llena de suerte nunca alcanza para dos, hay que tomar lo que se obtiene.

Ich hab keine Angst zu sterben, solange du bei mir bist,
No tengo miedo de morir mientras estés conmigo,
doch halt dich nicht an meiner Liebe fest.
Sin embargo no te aferres a mi amor.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Ja, es wird alles mal vorübergehen.
Sí, todo pasará alguna vez.

Ich bin die Sehnsucht in dir

Soy el anhelo en ti
Del disco „Zurück zum Glück“



Wir kennen uns ein Leben lang,
Nos conocemos de una vida entera,
ich hab dich schon als Kind umarmt.
ya de niño te abracé.
Ich hab mit dir die Jahre gezählt,
He contado los años contigo,
mit deinen Träumen habe ich gespielt.
con tus sueños he jugado.

Ich hab dir deine Wege gesucht,
Te he buscado tus caminos,
ich bin dein Glück und ich bin dein Fluch,
Soy tu felicidad y tu maldición,
hab dir fast den Verstand geraubt,
casi te he robado la razón,
du hast trotzdem an mich geglaubt.
sin embargo tu creíste en mi.

Ich bin die Sehnsucht in dir.
Soy el anhelo en ti.
Ich bin die Sehnsucht in dir.
Soy el anhelo en ti.
Ich bin die Sehnsucht.
Soy el anhelo.

Immer wenn ich bei dir war,
Siempre que estuve contigo,
hast du alles nur für mich getan.
tú hiciste todo por mí.
Ich hab dich in die Irre geführt,
Te llevé a la locura,
meine Versprechen waren so oft leer.
Mis promesas fueron muy seguido vacías.

Wegen mir hast du vor Wut geweint,
Por mi culpa has llorado de rabia,
wegen mir hast du dich selbst zum Feind.
Por mi culpa te convertiste en el enemigo.
Es ist meine Schuld, du kannst nichts dafür.
Es mi culpa que no puedas hacer nada.
Ich bin die Hoffnung und du stirbst mit mir.
Yo soy la esperanza y tú mueres conmigo.

Ich bin die Sehnsucht in dir.
Soy el anhelo en ti.
Ich bin die Sehnsucht in dir.
Soy el anhelo en ti.
Ich bin die Sehnsucht und du stirbst mit mir.
Soy el anhelo, y tú mueres conmigo.

Ich hab die Welt um dich gedreht,
He girado el mundo alrededor tuyo,
stehl dir die Zeit, bin dein Tagedieb,
robo tu tiempo, soy tu ladrón,
war oft genug dein Alibi,
fue a menudo tu excusa,
was auch passiert, ich verlass dich nie.
lo que también pasó, nunca te abandono.

Freunde

Amigos
Del disco "Zurück zum Glück"



Mit fünfzehn schrieben wir noch Parolen an die Wand,
Con quince escribíamos aún frases en la pared,
die keiner von uns damals so ganz genau verstand.
que entonces ninguno de nosotros realmente entendía
Wir waren mit zwanzig klar dagegen, egal was es grad war,
Con veinte estábamos claramente en contra, daba lo mismo lo que fuera,
hauptsache zusammen und mit dem Kopf durch die Wand.
lo importante juntos, sin importar nada más.

Das Leben kam oft anders und selten wie gedacht,
La vida fue a menudo diferente, y raramente como la pensamos,
doch wir haben all die Kompromisse nie mit uns gemacht.
sin embargo, nunca nos hemos puesto en compromiso.
Wir würden füreinander lügen, notfalls auch vor Gott.
Mentiríamos el uno por el otro, en una emergencia incluso frente a Dios.
Wir haben nie drüber geredet, doch wir halten unser Wort.
Nunca hablamos de ello, sin embargo mantenemos nuestra palabra.

Alles, weil wir Freunde sind,
Todo porque somos amigos,
weil wir noch Freunde sind.
porque todavía somos amigos.

Manche sind gestorben, andere gingen weg,
Algunos están muertos, otros se fueron,
doch wir hier haben einfach immer alles überlebt.
sin embargo, aquí siempre hemos sobrevivido.
Wir sind anders als die Anderen, auch wenn's keine Anderen gibt.
Somos distintos a los otros, aún si no hubiera otros.
Wir schwören uns immer wieder, dass das Beste vor uns liegt.
Nos juramos repetidamente que lo mejor está ante nosotros.
Die Jahre ließen Spuren - man kann sie deutlich sehen.
Los años dejan sus huellas, se las puede ver claramente.
Wir würden uns das so nie sagen, weil wir Freunde sind.
Nunca nos diríamos algo así, porque somos amigos.

Wir streiten und vertragen uns,
Nos peleamos y nos aguantamos,
weil wir noch Freunde sind.
porque somos amigos.
Wir sind immer da, auch ohne Grund,
Estamos siempre ahí, aún sin razón,
weil wir noch Freunde sind.
Porque todavía somos amigos.

Und wieder ist ein Jahr vorüber,
Y de nuevo pasó un año,
und wieder ist mein Bierglas leer.
Y de nuevo está mi vaso de cerveza vacío.
Und wieder ein paar Falten
Y de nuevo un par de arrugas.
und auch 'ne Tätowierung mehr.
Y también un tatuaje más.
Irgendeine Liebe war's irgendwann mal wert.
Cualquier amor valió alguna vez.
Werden wir uns jemals ändern?
¿Cambiaremos alguna vez?

Wenn wir verlieren, bauen wir uns auf - alles weil wir Freunde sind.
Cuando perdemos, nos plantamos - todo porque somos amigos.
Der Rest der Welt, wir scheißen drauf - alles weil wir Freunde sind.
El resto del mundo, nos cagamos en él - todo porque somos amigos.
Wir bleiben, wir siegen - weil wir noch Freunde sind.
Nos quedamos, ganamos - porque todavía somos amigos.
Nichts wird uns totkriegen - weil wir Freunde sind.
Nada nos va a destrozar - porque somos amigos.

Walkampf


Walkampf (1)
Del disco "Zurück zum Glück"



Ich bin schweißgebadet aufgewacht - nach einer Horrornacht.
Me desperté empapado en sudor, luego de una noche de horror.
So was Blödes hab ich noch nie geträumt, ich habe richtig Panik gehabt.
Nunca soñé algo tan idiota, tuve verdadero pánico.
Denn es war so: Ich stand am Strand und vor mir lag ein Wal.
Fue así: Yo estaba en la playa y frente a mi, había una ballena.
Er lebte noch, ich war allein, es war so eine Qual.
Todavía vivía, yo estaba solo, fue un tormento.
Ich bin nicht der Stärkste, das Tier war tonnenschwer,
No soy el más fuerte, el animal pesaba toneladas,
und die Wellen haben gerufen: Schieb den Wal zurück ins Meer!
Y las olas gritaron: ¡empuja la ballena de vuelta al mar!

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Also hab ich es noch mal versucht, noch mal mit ganzer Kraft.
Pues probé de nuevo, nuevamente con toda mi fuerza.
Die Möwen schrien über mir: Wieder nicht geschafft...
Las gaviotas gritaban sobre mí: de nuevo no lo consiguió…
Da fuhr ein Greenpeace-Schiff vorbei, ich dachte: Gott sei Dank!
Por allí pasó un barco de Greenpeace, y pensé: Gracias a Dios!
Ich hab gebrüllt und wie wild gewunken – und dann sah ich, wie es versank.
Grité e hice señas como un loco, y entonces vi como se hundía.

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Mir kamen schon die Tränen, weil ich so hilflos war.
Ya me venían las lágrimas, porque estaba tan desamparado.
Der Wal lag unverändert da, es ging mir tierisch nah.
La ballena estaba igual allí, me afectó tremendamente.
Ich hab ihn sogar angefleht: Mach dich bitte nicht so schwer.
Incluso le supliqué: ¡Por favor no me la hagas tan difícil!
Und die Sonne schrie: Nun mach schon – schieb den Wal zurück ins Meer!
Y el Sol gritó: Hazlo ya, ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Am nächsten Morgen hatte ich Muskelkater, ich schleppte mich ins Bad.
La mañana siguiente tenía dolor muscular, me dormí en el baño.
Ich drehte schnell die Dusche auf, wie gut mir das jetzt tat.
Abrí rápido la ducha, que bien que me hizo.
Da hörte ich meine Freundin, sie schrie von irgendwo her:
Entonces escuché a mi novia que de algún lado me gritó:
"Was tust du unter der Dusche? Schieb den Wal zurück ins Meer!"
¿Qué haces bajo la ducha? ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

(1) Literalmente se lo podría traducir como lucha de la ballena, pero me parece que es más un juego de palabras con la palabra "Wahlkampf" que significa campaña electoral en alemán.

Beten


Rezar
Del disco Zurück zum Glück



Ich hab nie richtig gelernt zu beten,
Nunca he aprendido bien a rezar,
war mir keiner Schuld bewusst,
nunca me sentí culpable,
war als Kind nie gern in der Kirche,
de niño nunca me gustó ir a la iglesia,
freiwillig hab ich dich selten besucht.
Voluntariamente rara vez te visité.

Schon so oft bitter geweint
Varias veces lloré con amargura,
auf diesen harten Bänken aus Holz.
sobre aquellos duros bancos de madera.
Bin wieder da, um dir nah zu sein,
Estoy nuevamente allí, para estar cerca de ti,
weiß nicht, wo ich dich sonst suchen soll.
no se sino donde debería buscarte.

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Wer bestimmt die Zeit des Sterbens
¿Quién determina el tiempo de la muerte,
und wie viel Schuld trägst du?
y cuanta culpa tienes tu?

Du musst mir keine Gnade schenken,
No debes regalarme ninguna piedad,
ich brauch auch keinen neuen Freund.
Tampoco necesito un nuevo amigo.
Nur eine Frage brennt in mir:
Sólo una pregunta me muero por saber:
Was hast du mit Erlösung gemeint?
Con liberación, ¿Qué quisiste decir?

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Hast du die Bibel je selbst gelesen?
¿Has leído tú la biblia?
Bist du nur ein Versuch?
¿Eres tu sólo un experimento?

Und jeder Tod treibt mich hierher...
Y cada muerte me trae hacia aquí.
Warum erwarte ich Trost von dir?
¿Por qué espero consuelo de ti?

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Wenn du in mir und ich in dir bin:
Si tu estás en mi y yo estoy en ti:
Wer ist Ich und wer ist Du
¿Quién es Yo y quién es Tú?
Es ist als habe ich keinen Namen,
Es como si no tuviera nombre,
ich bin nur ein Versuch.
soy sólo un experimento.
Ich bin ein Kompass ohne Nadel,
Soy una brújula sin aguja,
ich bin genau wie Du.
soy igual a ti.

Am Ende


Al final
Del disco "Zurück zum Glück".



Erst wenn es zu Ende ist, sehen wir, dass es keine Ziele gibt,
Recién cuando está por terminar, vemos que no hay metas,
und dass so vieles, das wir tun, Zeitverschwendung ist.
y que mucho de lo que hacemos es una pérdida de tiempo. Erst wenn das Ende kommt, werden uns die Fehler klar,
Recién cuando viene el fin, se nos hacen claros los errores,
die jeder Mensch im Lauf der Zeit immer wieder macht.
que cada hombre repite con la marcha del tiempo.

Was willst du behalten außer Deiner Erinnerung?
¿Que quieres guardar además de tu memoria?
Sie wird das Allerletzte sein, was du noch geben kannst.
Ella será lo último de todo que todavía puedes dar.

Erst wenn wir das Ende sehen, beginnen wir zu verstehen,
Recién cuando vemos el fin empezamos a entender,
worum es eigentlich für uns im Leben geht.
De que trata realmente para nosotros la vida
Wenn vor uns das Ende liegt und wir alleine sind,
Cuando el fin se encuentra ante nosotros y solos estamos,
erkennen wir für uns das Glück, das wir sonst nie sehen.
reconocemos la suerte que de otro modo nunca vemos.

Wie ein Netz wirft sich der Regen über das ganze Land,
Como una red se lanza la lluvia sobre la tierra
klopft an unser Fenster und erinnert uns daran,
golpea nuestra ventana y nos recuerda que,
dass es kein Leben ohne Schmerz gibt, ohne Suche nach dem Sinn,
no hay vida sin dolor, sin búsqueda del sentido,
keine Chance etwas aufzuhalten, keine Chance etwas zurückzudrehen.
no hay oportunidad de retener algo, no hay oportunidad de regresar algo.

Erst wenn es zu Ende ist, sehen wir, dass es keine Ziele gibt,
Recién cuando está por terminar, vemos que no hay metas,
und dass das meiste, was wir tun, Zeitverschwendung ist...
y que la mayoría de lo que hacemos es una pérdida de tiempo.