jueves, 31 de diciembre de 2009

Popmusik

Música Pop
Del disco "Unplugged in Wienburgtheater"



Es musste ja mal irgendwann so kommen
Debió ya alguna vez venir,
Heut ist der Tag - es ist soweit
Hoy es el día - por lo que
Nimm's nicht so schwer - auch wenn's wehtut
no te lo tomes tan seriamente – aunque haga daño
Alles hat seine Zeit
todo tiene su tiempo.

Es ist vorbei. Du musst erkennen
Ya pasó. Debes reconocerlo.
Es ist vorbei. Mach Dich nicht verrückt
Ya pasó. No te vuelvas loco.
Sieh' der Tatsache ins Auge - Du bist zu alt für Popmusik
Mira a los hechos en los ojos -Eres muy viejo para la música pop.

Und was kommt jetzt, wie lebst Du weiter
¿Y que viene ahora, como sigues viviendo?
Willst Du jetzt etwa Klassik hören
¿Quieres escuchar ahora algo clásico?
Bach oder Beethoven
¿Bach o Beethoven?
Oder so tun als ob man Jazzfan wär
O haz de cuenta como si uno fuera fan del Jazz

Du schaust mich an, da gibt es nichts zu sagen
Me miras, porque no hay nada que decir,
Es ist zu spät, da gibt es keinen Trick
Es muy tarde, no hay ningún truco.
Dieser Tag kennt keine Gnade
Este día no conoce misericordia
Du bist zu alt für Popmusik
Eres muy viejo para la música pop.

Auf einmal wirst Du sentimental
De repente te volverás sentimental
Schwelgst in Erinnerung
Te deleitas en el recuerdo.
So manchen Song, den hast Du früher
De algunas canciones que antes
Ganz laut mitgesungen
Muy alto cantabas
Und all die Hits, die wilden Jahre
Y todos los hits, los años salvajes,
Die Melodien und all das Glück
Las melodías y toda la suerte
All die 3-Minuten Wunder
Todas los milagros de 3 minutos
- sie kommen niemals mehr zurück
No vuelven nunca más

Du bist zu alt für Popmusik - wird' jetzt nicht depressiv
Eres muy viejo para la música pop – no te vuelvas ahora depresivo
Du weißt genau woran es liegt, dass Du ein Rentner bist.
Tu sabes bien a que se debe que seas un jubilado.

Zehn kleine Jägermeister

Diez pequeños cazadores (Zehn kleine Jägermeister) (1)(2)
Del disco „Opium fürs Volk“



Ein kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Weihnachtsfest 9 Jägermeister ein.
por eso invitó para navidad a nueve cazadores más.

Zehn kleine Jägermeister rauchten einen Joint,
Diez pequeños cazadores fumaron un porro,
den einen hat es umgehaun, da waren's nur noch neun.
uno quedó hecho polvo, entonces quedaron sólo nueve.

Neun kleine Jägermeister wollten gerne erben,
Nueve pequeños cazadores querían heredar,
damit es was zu erben gab, musste einer sterben.
para que hubiese algo que heredar, uno tuvo que morir.

Acht kleine Jägermeister fuhren gerne schnell,
A ocho pequeños cazadores les gustaba viajar rápido,
sieben fuhrn nach Düsseldorf und einer fuhr nach Köln.
siete viajaron hacia Düsseldorf y uno viajó hacia Köln.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Sieben kleine Jägermeister warn beim Rendezvous,
Siete pequeños cazadores fueron a una cita,
bei einem kam ganz unverhofft der Ehemann hinzu.
a una se le agregó inesperadamente el marido.
Sechs kleine Jägermeister wollten Steuern sparen,
Seis pequeños cazadores querían ahorrar impuestos,
einer wurde eingelocht, fünf durften nachbezahlen.
uno quedó preso, cinco debieron pagar de más.

Fünf kleine Jägermeister wurden kontrolliert,
Cinco pequeños cazadores fueron controlados,
ein Polizist nahm's zu genau, da warn sie noch zu viert.
un policía se lo tomó muy enserio, por eso quedaron aún cuatro

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

4 kleine Jägermeister bei der Bundeswehr,
Cuatro pequeños cazadores en el ejército,
sie tranken um die Wette, den Besten gibt's nicht mehr.
tomaron en una apuesta, del mejor no hay más.

3 kleine Jägermeister gingen ins Lokal,
Tres pequeños cazadores fueron a un antro,
dort gab's zwei Steaks mit Bohnen und eins mit Rinderwahn.
allí había dos bistecs con guisantes, y uno con el mal de la vaca loca.

2 kleine Jägermeister baten um Asyl,
Dos pequeños cazadores pidieron asilo,
einer wurde angenommen, der andere war zu viel.
uno fue tomado, el otro estaba de más.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!
Ja, davon wird die Welt nicht untergehn –
Si, por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

1 kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Osterfest 9 neue Meister ein.
invitó para para pascuas a nueve nuevos cazadores más.

(1) Jägermeister: Literalmente „maestro cazador“. También el nombre de una famosa bebida alcohólica alemana (ver más en: http://es.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4germeister).
(2) La canción está basada en „Zehn kleine Negerlein“ (Diez pequeños negritos), que a su vez esta basada en „Ten little indians“, de origen estadounidense. La canción se refiere a diez pequeños negritos que van muriendo o desapareciendo. Más allá que en la actualidad sea considerada como discriminatoria, tiene hoy en día cierta difusión a nivel nacional como canción popular(http://de.wikipedia.org/wiki/Zehn_kleine_Negerlein ).

jueves, 24 de diciembre de 2009

Weihnachtsmann von Dach

El Papá Noel del desván (1)
Del disco "Wir warten aufs Christkind" y "Reich & Sexy II"

Estimados/as,

Después de un largo período de inactividad, vuelvo para desearles feliz navidad a la mejor manera Hosen, con esta traducción. Dicho sea de pasó, el blog cumplió un año ya de existencia, y aprovecho para agradecerles a todos por sus mensajes y su constante apoyo a mi trabajo.

Herzliche Weihnachtsgrüße!

Matias Freijedo



Glaubt mir, ich hab den Weihnachtsmann
Créanme, vi a Papá Noel
mit eigenen Augen gesehen.
con mis propios ojos.
Er ist zur Zeit bei uns im Haus
El está ahora con nosotros en la casa
und hält sich dort versteckt.
y permanece allí escondido.

Er riecht nach Äpfeln und nach Schnee,
El huele a manzanas y a nieve,
er kommt wohl gerade aus seinem Wald.
recién llega de su bosque.

Seine Augen sehen so traurig aus,
Sus ojos se ven tan tristes,
ihm ist bestimmt ganz kalt.
tiene ciertamente bastante frío.

Hört mir irgendjemand zu?
¿Alguien me escucha?
Der Weihnachtsmann ist hier bei uns!
¡Papá Noel está aquí con nosotros!
Er hängt auf dem Dachboden rum,
Da vueltas sobre el piso del desván,
ich glaube er braucht Hilfe und ist in Not.
creo que necesita ayuda y está en apuros.

Plätzchen, Nüsse und Geschenkpapier
Hay galletas, nueces y papel de regalos,
sind wild auf dem Boden zerstreut.
rotos salvajemente sobre el piso.
Zwischen zwei Wunschzetteln und 'ner Flasche Schnaps
Entre dos cartas de deseos y una botella de aguardiente,
liegt sein Studentenausweis.
está su carnet de estudiante.

Der rote Mantel und sein weißer Bart,
Su rojo abrigo y su blanca barba,
ja selbst die Stiefel liegen neben seinem Sack.
también las botas están junto a su bolso.
Mittendrin ein umgekippter Stuhl,
En el medio, una silla caída,
auf einer Karte steht von ihm ein Gruß:
en una postal hay un saludo suyo:

"Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch gut, seid nicht böse über meine Flucht."
“Feliz Navidad, espero que os vaya bien, no os enojéis por mi fuga”

Langsam schwingt er hin und her
Lentamente se balancea de aquí para allá,
als wehte ein leichter Wind,
como si soplara un viento ligero,
im Rhythmus mit dem Kerzenlicht,
al ritmo de la luz de las vela,
das in der Ecke brennt.
que está encendida en la esquina.

Er hat sich direkt unterm Fenster
Se colgó de una viga
an einem Balken aufgehängt,
directo bajo la ventana,
man kann die Kirchenglocken von hier hören,
Se pueden escuchar desde aquí las campanas de la iglesia,
wenn man ganz leise ist.
si uno es muy silencioso.

Ein Tagebuch liegt auf dem Tisch,
Hay un diario sobre la mesa,
der letzte Eintrag ist noch frisch.
La última entrada está aún fresca.
Nur einen Satz schrieb er groß und breit:
Escribió sólo una oración grande y ancha:
"Ich bin hier und Bethlehem ist weit”.
“Estoy aquí y Belén está lejos”.

Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch gut,
Feliz Navidad, espero que os vaya bien,
seid nicht böse über meine Flucht.
no os enojéis por mi fuga


Ich schau' Euch trotzdem von hier oben beim Feiern zu
Sin embargo los miro desde aquí arriba como festejais

Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch allen gut,
Feliz Navidad, espero que os vaya bien a todos,
seid nicht böse über meine kleine Flucht..."
no os enojéis por mi pequeña fuga

(1)
Weihnachtsmann, literalmente "el hombre de navidad", pero equivalente a Papá Noel o Santa Claus.