miércoles, 31 de diciembre de 2008

Walkampf


Walkampf (1)
Del disco "Zurück zum Glück"



Ich bin schweißgebadet aufgewacht - nach einer Horrornacht.
Me desperté empapado en sudor, luego de una noche de horror.
So was Blödes hab ich noch nie geträumt, ich habe richtig Panik gehabt.
Nunca soñé algo tan idiota, tuve verdadero pánico.
Denn es war so: Ich stand am Strand und vor mir lag ein Wal.
Fue así: Yo estaba en la playa y frente a mi, había una ballena.
Er lebte noch, ich war allein, es war so eine Qual.
Todavía vivía, yo estaba solo, fue un tormento.
Ich bin nicht der Stärkste, das Tier war tonnenschwer,
No soy el más fuerte, el animal pesaba toneladas,
und die Wellen haben gerufen: Schieb den Wal zurück ins Meer!
Y las olas gritaron: ¡empuja la ballena de vuelta al mar!

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Also hab ich es noch mal versucht, noch mal mit ganzer Kraft.
Pues probé de nuevo, nuevamente con toda mi fuerza.
Die Möwen schrien über mir: Wieder nicht geschafft...
Las gaviotas gritaban sobre mí: de nuevo no lo consiguió…
Da fuhr ein Greenpeace-Schiff vorbei, ich dachte: Gott sei Dank!
Por allí pasó un barco de Greenpeace, y pensé: Gracias a Dios!
Ich hab gebrüllt und wie wild gewunken – und dann sah ich, wie es versank.
Grité e hice señas como un loco, y entonces vi como se hundía.

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Mir kamen schon die Tränen, weil ich so hilflos war.
Ya me venían las lágrimas, porque estaba tan desamparado.
Der Wal lag unverändert da, es ging mir tierisch nah.
La ballena estaba igual allí, me afectó tremendamente.
Ich hab ihn sogar angefleht: Mach dich bitte nicht so schwer.
Incluso le supliqué: ¡Por favor no me la hagas tan difícil!
Und die Sonne schrie: Nun mach schon – schieb den Wal zurück ins Meer!
Y el Sol gritó: Hazlo ya, ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Am nächsten Morgen hatte ich Muskelkater, ich schleppte mich ins Bad.
La mañana siguiente tenía dolor muscular, me dormí en el baño.
Ich drehte schnell die Dusche auf, wie gut mir das jetzt tat.
Abrí rápido la ducha, que bien que me hizo.
Da hörte ich meine Freundin, sie schrie von irgendwo her:
Entonces escuché a mi novia que de algún lado me gritó:
"Was tust du unter der Dusche? Schieb den Wal zurück ins Meer!"
¿Qué haces bajo la ducha? ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

(1) Literalmente se lo podría traducir como lucha de la ballena, pero me parece que es más un juego de palabras con la palabra "Wahlkampf" que significa campaña electoral en alemán.

Alles ist eins

Todo es uno
Del disco Reich & Sexy II “Die Besten Raritäten & B-Seiten aus 20 Jahren”



Es ist der Tod, der wie ein Stern
Es la muerte, que como una estrella
unverhofft vom Himmel fällt
inesperadamente del cielo cae
und irgendwo am Horizont
y en algún lugar del horizonte,
lautlos im Meer versinkt.
silenciosamente se hunde en el mar.

Und wenn er kommt, hab keine Angst,
Y cuando llegue, no tengáis miedo,
jedes Ende ist ein Neuanfang.
todo fin es un nuevo comienzo.
Um zu sterben leben wir ein Leben lang,
Para morir vivimos una vida entera,
alles ist eins und gehört zusammen.
todo es uno, y hace la unidad.

Unsere Zeit ist immerzu
Nuestro tiempo está continuamente
nur auf der Flucht vor uns,
escapándose de nosotros,
irgendwann holen wir sie ein,
en algún momento lo alcanzamos,
das wird unser Ende sein.
y ese nuestro fin será.

Und wenn es kommt, hab keine Angst,
Y cuando venga, no tengáis miedo,
es ist nur ein Neuanfang.
es sólo un nuevo comienzo.
Was wäre ein Leben ohne Tod,
¿Que sería una vida sin la muerte?
was wäre die Sonne ohne Mond?
¿Que sería el sol sin la luna?

Das Leben und der Tod sind ein Liebespaar,
La vida y la muerte son una pareja de novios
was wäre der Tag ohne Nacht?
¿Qué sería del día sin la noche?
Alles ist eins und gehört zusammen,
Todo es uno, y hace la unidad.
es gibt immer wieder einen Neuanfang.
siempre hay un nuevo comienzo.

Beten


Rezar
Del disco Zurück zum Glück



Ich hab nie richtig gelernt zu beten,
Nunca he aprendido bien a rezar,
war mir keiner Schuld bewusst,
nunca me sentí culpable,
war als Kind nie gern in der Kirche,
de niño nunca me gustó ir a la iglesia,
freiwillig hab ich dich selten besucht.
Voluntariamente rara vez te visité.

Schon so oft bitter geweint
Varias veces lloré con amargura,
auf diesen harten Bänken aus Holz.
sobre aquellos duros bancos de madera.
Bin wieder da, um dir nah zu sein,
Estoy nuevamente allí, para estar cerca de ti,
weiß nicht, wo ich dich sonst suchen soll.
no se sino donde debería buscarte.

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Wer bestimmt die Zeit des Sterbens
¿Quién determina el tiempo de la muerte,
und wie viel Schuld trägst du?
y cuanta culpa tienes tu?

Du musst mir keine Gnade schenken,
No debes regalarme ninguna piedad,
ich brauch auch keinen neuen Freund.
Tampoco necesito un nuevo amigo.
Nur eine Frage brennt in mir:
Sólo una pregunta me muero por saber:
Was hast du mit Erlösung gemeint?
Con liberación, ¿Qué quisiste decir?

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Hast du die Bibel je selbst gelesen?
¿Has leído tú la biblia?
Bist du nur ein Versuch?
¿Eres tu sólo un experimento?

Und jeder Tod treibt mich hierher...
Y cada muerte me trae hacia aquí.
Warum erwarte ich Trost von dir?
¿Por qué espero consuelo de ti?

Ich bin hier, um mit dir zu reden,
Estoy aquí para hablar contigo,
hörst du mir zu?
¿Me escuchas?
Wenn du in mir und ich in dir bin:
Si tu estás en mi y yo estoy en ti:
Wer ist Ich und wer ist Du
¿Quién es Yo y quién es Tú?
Es ist als habe ich keinen Namen,
Es como si no tuviera nombre,
ich bin nur ein Versuch.
soy sólo un experimento.
Ich bin ein Kompass ohne Nadel,
Soy una brújula sin aguja,
ich bin genau wie Du.
soy igual a ti.

Kauf MICH!

Kauf MICH! (¡Cómprame!)

Del disco Kauf MICH!



Wenn du mich wirklich haben willst,

Si tu quieres realmente tenerme,
greif doch einfach zu.

simplemente tómame.
Ich weiß genau, du denkst an mich,

Se exactamente que piensas en mi,
ich lass dir keine Ruh.

no te dejo en paz.

Ich bin die Lottozahl,

Soy el número de la lotería,
die dir fehlt zu deinem Glück.

que te falta para tu suerte.
Ich gehör zu dir und du zu mir,

Yo te pertenezco y tu a mí,
warum nimmst du mich nicht mit?

¿Por qué no me llevas?


Mich kann man kaufen

Se me puede comprar,
und es gibt mich im Sonderangebot,

y estoy en oferta especial,
ja ich bin käuflich und zwar täglich,

si, soy comprable y más bien diariamente,
rund um die Uhr.

las 24 horas.

Also kauf MICH!

¡Pues cómprame!


Ich bin dein neues Auto,

Soy tu nuevo auto,
Dein sexy Körperspray.

Tu desodorante sexy.
Deine Alltags-Happy-Pille,

Tu pastilla diaria de la felicidad,
wenn du mich hast, bist du OK.

si me tienes, estás bien.
Ich bin dein frischer Atem,

Soy tu aliento fresco,
bin 100 Prozent Geschmack.

soy 100% sabor.
Ich bin die große Freiheit,

Soy la gran libertad,
im Spar-Fix-Power-Pack.

en super pack de ahorro.


Mich kann man kaufen

Se me puede comprar,
und es gibt mich im Sonderangebot,

y estoy en oferta especial,
ja ich bin käuflich und zwar täglich,

si, soy comprable y más bien diariamente,
rund um die Uhr.

las 24 horas.

Also kauf MICH!

¡Pues cómprame!


Ich bin's, der im Schlussverkauf

Soy el que en las rebajas de temporada,

auf dem Wühltisch liegt,

está sobre el mostrador de ofertas,
ohne Haltbarkeitsdatum, lebenslänglich frisch.

sin fecha de vencimiento, fresco de por vida.
Wenn du mich benutzt hast,

Si me has usado,
schmeiß mich einfach weg,

simplemente arrójame,
geh nicht an mir vorüber,

no pases junto a mí,
vielleicht kommen wir ins Geschäft.

quizás podamos hacer negocios.

Ich biete jedem meine Freundschaft an,

Le ofrezco a todos mi amistad,
der Geld dafür hinlegt.

para ello está el dinero.


Mich kann man kaufen

Se me puede comprar,
und es gibt mich im Sonderangebot,

y estoy en oferta especial,
ja ich bin käuflich und zwar täglich,

si, soy comprable y más bien diariamente,
rund um die Uhr.

las 24 horas.


Kauf mich jetzt, bezahle später,

Cómprame ahora, paga después,
im Ratenangebot.

en cómodas cuotas.
Du bist das Opfer, ich bin Täter

Eres la víctima y yo el autor,
rund um die Uhr.

las 24 horas.
Denn du kaufst MICH,

Entonces me compras,
ich weiß, du kaufst MICH,

Sé que me compras,
also kauf MICH, bitte kauf MICH!

¡Pues cómprame, por favor cómprame!

martes, 16 de diciembre de 2008

Nur zu Besuch

Nur zu Besuch (Sólo de visita)

Del disco "Auswärtsspiel"



Immer wenn ich dich besuch, fühl ich mich grenzenlos.

Siempre que te visito, me siento infinito.
Alles andere ist von hier aus so weit weg.

Todo lo otro está muy lejos de aquí.


Ich mag die Ruhe hier zwischen all den Bäumen,

Me agrada el silencio de aquí, entre todos los árboles,
als ob es den Frieden auf Erden wirklich gibt.

como si hubiera realmente paz en el mundo.


Es ist ein schöner Weg, der unauffällig zu dir führt.

Es un lindo camino el que discretamente te condujo.
Ja, ich habe ihn gern, weil er so hell und freundlich wirkt.

Si, me ha gustado, porque pareció tan claro y amistoso.


Ich habe Blumen mit, weiß nicht, ob du sie magst.

Te traje flores, no se si te gustan.
Damals hättest du dich wahrscheinlich sehr gefreut.

En aquel entonces, probablemente te hubieras alegrado mucho.


Wenn sie dir nicht gefallen, stör dich nicht weiter dran.

Si no te gustan, no te molestes
Sie werden ganz bestimmt bald wieder weggeräumt.

Seguro que pronto las van a quitar.


Wie es mir geht, die Frage stellst du jedes Mal.

Como me va, la pregunta que me haces cada vez.
Ich bin okay, will nicht, dass du dir Sorgen machst.

Estoy bien, no quiero que te preocupes.


Und so red ich mit dir wie immer,

Y así hablo contigo, como siempre,
so als ob es wie früher wär,

así como si fuera antes,
so als hätten wir jede Menge Zeit.

como si tuviéramos un montón de tiempo.


Ich spür dich ganz nah hier bei mir,

Te siento aquí, muy cerca mio,
kann deine Stimme im Wind hören

puedo sentir tu voz en el viento.
und wenn es regnet, weiß ich, dass du manchmal weinst,

Y cuando llueve, sé que lloras otra vez,
bis die Sonne scheint; bis sie wieder scheint.

Hasta que el sol brille, hasta que él brille.


Ich soll dich grüßen von den andern:

Debo saludarte, de parte de los otros:
sie denken alle noch ganz oft an dich.

Ellos piensan todavía bastante seguido en ti.


Und dein Garten, es geht ihm wirklich gut,

Y tu jardín, está realmente bien,
obwohl man merkt, dass du ihm doch sehr fehlst.

a pesar de que se nota que le haces mucha falta.


Und es kommt immer noch Post, ganz fett adressiert an dich,

Y todavía llega correo bastante gordo dirigido a ti,
obwohl doch jeder weiß, dass du weggezogen bist.

Aunque todos saben que te has mudado.


Und so red ich mit dir wie immer

Y así hablo contigo como siempre,
und ich verspreche dir,

y te prometo,
wir haben irgendwann wieder jede Menge Zeit.

de alguna manera tenemos un montón de tiempo.


Dann werden wir uns wiedersehen,

Entonces nos volveremos a ver,
du kannst dich ja kümmern, wenn du willst,

Puedes ocuparte cuando quieras,
dass die Sonne an diesem Tag auch auf mein Grab scheint –

para que el sol en ese día, también sobre mi tumbra brille
dass die Sonne scheint, dass sie wieder scheint.

para que el sol brille, para que brille de nuevo.

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Teil von mir

Teil von mir (Parte de mi)

Del disco "In aller Stille"


Wir sitzen uns gegenüber

Nos sentamos enfrente al otro,
Und du fragst wie es nun weitergeht

y preguntas como sigue ahora.
Wollen wir reden über Liebe

¿Hablamos sobre el amor?

Woran denkst du, wenn du davon sprichst

¿Que es lo que piensas, cuando de ello hablas?


An Kerzenlicht und einen Mond, der scheint

¿En la luz de las velas y una luna que brilla,
Hell, sanft und schön

clara, pacífica y hermosa?
An Lachen und an Fröhlichkeit

¿En la risa y en la alegría,
Und an Hand in Hand gehen

y en ir de la mano?

Oder an Schläge, Blutergüsse

¿O en golpes, hematomas,
Aufgeplatzte Lippen und Schläfen

labios reventados y sienes golpeadas?
Denkst du an Himmel oder Hölle

¿Piensas en el cielo, o en el infierno
An Fliegen oder Fussboden-Kriechen

en volar o en arrastarse por el piso?


Ein Teil von mir

Una parte de mí,
Bleibt für immer in dir

Permanece por siempre en ti
Und ein Teil von dir

Y una parte de ti,

Steckt für immer in mir

queda por siempre en mi.


Ich bin dein Fehltritt und dein Irrtum

Soy tu paso en falso y tu error,
Ich bin der mit dem schlechten Ruf und

soy aquel con la mala reputación y
All den leeren Versprechen

con todas las promesas vacías,
Die immer schon gelogen waren, denn

que siempre fueron mentidas, porque


Ich bin das, was übrig bleibt

soy aquello que sobra,
Der Stein in deinem Schuh

la piedra en tu zapato.
Ich bin all die Bitternis

Soy toda la amargura,
Die dich so oft heimsucht

que te molesta tan seguido.


Ich bin Enttäuschung und Vergangenheit

Soy desilusión y pasado,
All die nicht gelebten Träume

todos los sueños no vividos.
Der Geruch auf deiner schönen Haut

El olor en tu hermosa piel,
Den du nicht abwaschen kannst, denn

que no te puedes limpiar, porque


Ein Teil von mir

Una parte de mí,
Bleibt für immer in dir...

Permanece por siempre en ti…


Es ist so ein harter Boden

Es un piso tan duro,
Auf dem wir jetzt gelandet sind

en el que hemos aterrizado,
Werden wir uns wiederholen

¿Nos vamos a repetir,
Haben wir uns beide verdient?

si ambos ganamos?


Ein Teil von mir

Una parte de mí,
Bleibt für immer in dir

Permanece por siempre en ti
Und ein Teil von dir

Y una parte de ti,

Steckt für immer in mir

queda por siempre en mi.



martes, 9 de diciembre de 2008

Viva la Revolution

Viva la revolution

Del disco "Opium fürs Volk"


Jeden Morgen ein Drei-Minuten-Frühstücksei und eine Runde mit dem Hund;

Cada mañana un desayuno de 3 minutos y una vuelta con el perro,

pünktlich bei der Arbeit sein, pünktlich wieder Schluss;

estar puntual en el trabajo, puntual y se acabó;
jeden Tag in die gleiche Richtung, ohne zu fragen, wieso;

cada día en la misma dirección, sin preguntar por qué;
jede Nacht dieselben Gesichter in denselben Fernsehshows.

cada noche las mismas caras en los mismos programas de televisión.


Niemals würden wir so enden, haben wir uns damals gesagt,

Nunca acabaríamos así, nos dijimos aquella vez,
keine Lust auf diesen Käfig mit Regeln wie Eisenstangen.

no queremos esta jaula con reglas que son como barrotes de acero.
Es war ein riesengroßer Aufschrei; wir waren dagegen und nie dafür.

Fue un enorme grito, estabamos en contra y nunca a favor.
Und damit endlich etwas passiert, ritzten wir in jede Scheisshaustür:

Y finalmente con eso algo pasó, y escribimos en cada puta puerta:


Viva la revolution - es lebe die Revolution!

¡“Viva la revolution”, viva la revolución!
Viva la revolution - es gibt ein Leben vor dem Tod!

¡“Viva la revolution”, hay una vida antes de la muerte!


Wir wollten diese Welt verändern und liefen erstmal zum Friseur,

Queríamos cambiar este mundo, y corrimos aquella vez al peluquero.
denn irgendjemand hatte mal gesagt, dass das Aussehen wichtig wär.

entonces alguien nos había dicho que la apariencia era importante.
Und dann warfen wir uns in den Kampf wie die Krieger von Babylon.

Y entonces nos lanzamos a la lucha como los guerreros de Babilonia.
Jeder glaubte an was anderes, weil keiner etwas verstand.

Cada uno creía en algo distinto, porque nadie entendía nada.


Viva la revolution - es lebe die Revolution!

¡“Viva la revolution”, viva la revolución!
Viva la revolution - es gibt ein Leben vor dem Tod!

¡“Viva la revolution”, hay una vida antes de la muerte!


Der alte Marx wär sicher stolz auf uns und unseren heiligen Krieg,

El viejo Marx estaría seguramente orgulloso de nosotros y nuestra guerra sagrada,
denn es ging um unsere Freiheit, Gott sein Dank haben wir gesiegt.

porque se trata de nuestra libertad, gracias a dios hemos vencido.
Und heute können wir wählen zwischen SPD und CDU,

Y hoy pordemos elegir entre SPD y CDU(1),
zwischen RTL und ZDF, für Pepsi oder Coke.

Entre RTL y ZDF(2), por Pepsi o Coca Cola.


Viva la revolution - es lebe die Revolution!

¡“Viva la revolution”, viva la revolución!
Viva la revolution - es gibt ein Leben vor dem Tod!

¡“Viva la revolution”, hay una vida antes de la muerte!


Viva la revolution - es lebe die Revolution!

¡“Viva la revolution”, viva la revolución!
Dieses "Viva la revolution" war leider auch nur Opium.

Este “Viva la revolution” lamentablemente fue también sólo opio.


(1) El SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands)y el CDU (Christlich-Demokratische Union Deutschlands) son dos partidos políticos tradicionales de Alemania.

(2) RTL y ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) son canales de televisión alemanes.


Como curiosidad dejo un video de cuando tocaron en Buenos Aires por allá en el 2003 y Campino interpretó su propia versión en castellano. http://www.youtube.com/watch?v=JLP-HnQjBpc