Modelo ejemplar
Del disco „Ein kleines bisschen Horrorschau“
Du machst die Augen auf
Abres los ojos
in einem Krankenhaus.
en un hospital.
Du warst so kurz davor,
Estabas tan cerca,
vor dem Himmelstor.
frente a la puerta del cielo.
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.
Das schwarze Schaf
La oveja negra
vom Uhrwerksystem
de nuestro sistema mecánico
hilft jetzt mit
ahora ayudános
es aufzuziehn.
a hacerlo funcionar.
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.
Sag Deinen Spruch auf,
recita ahora tu dicho
geht es dir gut?
¿te sientes bien?
Nett und höflich beim Interview.
Amable y educado en la entrevista.
Hilf dem Minister, er ist dein Freund,
Ayuda al ministro, él es tu amigo,
er weiß, dass du ihn nie enttäuschst.
el sabe que nunca lo decepcionarías.
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.
La canción refiere a la novela de Anthony Burgess “La Naranja Mecánica”.
http://es.wikipedia.org/wiki/La_naranja_mec%C3%A1nica
sábado 7 de noviembre de 2009
lunes 2 de noviembre de 2009
Liebeslied
Canción de amor
Del disco „Bis zum bitteren Ende“
Es war so schnell, wie alles begann,
Fue todo tán rápido, como todo comenzó,
ein fliegender Stein als Kampfsignal.
una piedra volando como señal de pelea.
Auf einmal war die Hölle los,
De repente era un infierno,
ein Wechselbad zwischen Angriff und Flucht.
una confusión entre ataque y huída.
Wasserwerfer peitschen dich,
Tanques de agua te azotan,
Tränengas beißt im Gesicht.
el gas lacrimógeno te muerde el rostro.
Schaufensterscheiben, nur noch Splitter aus Glas,
Vidrieras, tan sólo fragmento de vidrio,
Wagen völlig ausgebrannt.
autos completamente quemados.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Mejor sean inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguárdense y cierren los ojos!“
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Vor deiner Tür, in deinem Ort
Frente tu puerta, en tu lugar
ist Gerechtigkeit nur ein Wort.
la justicia es sólo una palabra.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Sean mejor inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguardense y cierren los ojos!“
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Die Sonne scheint am Morgen danach,
El sol brilla la mañana siguiente,
wie ein Kuss beginnt der Tag.
como un beso comienza el día.
Der Kaffee ist gut, die Zeitung frisch,
El café está bien, el diario es reciente,
zählt die Opfer am Frühstückstisch.
cuenta las víctimas en el desayuno.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Del disco „Bis zum bitteren Ende“
Es war so schnell, wie alles begann,
Fue todo tán rápido, como todo comenzó,
ein fliegender Stein als Kampfsignal.
una piedra volando como señal de pelea.
Auf einmal war die Hölle los,
De repente era un infierno,
ein Wechselbad zwischen Angriff und Flucht.
una confusión entre ataque y huída.
Wasserwerfer peitschen dich,
Tanques de agua te azotan,
Tränengas beißt im Gesicht.
el gas lacrimógeno te muerde el rostro.
Schaufensterscheiben, nur noch Splitter aus Glas,
Vidrieras, tan sólo fragmento de vidrio,
Wagen völlig ausgebrannt.
autos completamente quemados.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Mejor sean inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguárdense y cierren los ojos!“
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Vor deiner Tür, in deinem Ort
Frente tu puerta, en tu lugar
ist Gerechtigkeit nur ein Wort.
la justicia es sólo una palabra.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Sean mejor inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguardense y cierren los ojos!“
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Die Sonne scheint am Morgen danach,
El sol brilla la mañana siguiente,
wie ein Kuss beginnt der Tag.
como un beso comienza el día.
Der Kaffee ist gut, die Zeitung frisch,
El café está bien, el diario es reciente,
zählt die Opfer am Frühstückstisch.
cuenta las víctimas en el desayuno.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Etiquetas:
bis zum bitteren ende,
Liebeslied
viernes 30 de octubre de 2009
Murió Dr. Faust
Lo siguiente es una traducción de la información que aparece sobre www.dth.de:Hoy a la noche murió nuestro viejo amigo y compañero de camino Faust. Él era un miembro de nuestra familia.
Desde 1982 no hubo prácticamente concierto nuestro en el que él estuviera implicado de alguna forma. A principio de los ’80, cuando para nosotros era casi imposible conseguir un Asistente Personal para nuestros conciertos, porque las empresas de alquileres comunes no alquilaban sus equipos a bandas punk como nosotros, él fue el primero que tuvo el coraje de poner a disposición de Die Toten Hosen sus equipos. Como nuestro Asistente Personal/Prestador y Mezclador pasó años junto a nosotros por los clubes de la República, juntos ganamos legendarias batallas. Cuando salíamos de los salones de los clubes, él cambiaba de profesión y se convertía por miles de kilómetros a través de Europa en nuestro férreo roadie. Luego cambiaba al banco de suplentes, donde como consejero, doctor y hombre para toda ocasión, se ocupaba durante las giras del bienestar general de la banda y del buen ánimo del equipo entero.
Él fue una leyenda. Aun cuando Faust en los últimos años se vio debilitado notablemente a través de distintas enfermedades graves, él hizo todo lo posible para seguir acompañándonos en los conciertos. Estamos muy agradecidos de haber estado de viaje y haber pasado tiempo juntos durante nuestro tour aún hasta Julio. Con Faust se va una parte nuestra y de nuestra historia. Lo guardaremos en nuestra memoria como amigo, persona, y gran contador de historias.
Estamos muy tristes y profundamente afectados por la segunda gran pérdida para nosotros en este año.
Texto original:
Heute Nacht starb unser alter Freund und Weggefährte Faust. Er war ein Mitglied unserer Familie.
Seit 1982 gab es fast kein Konzert von uns, an dem er nicht in irgendeiner Form beteiligt war. In den frühen 80er Jahren, als es für uns nahezu unmöglich war, eine PA für unsere Konzerte aufzutreiben, weil die normalen Verleihfirmen ihr Equipment nicht an Punkbands wie uns vermieteten, war er der Erste, der den Mumm hatte, den Toten Hosen seine Anlage zur Verfügung zu stellen. Als unser PA-Verleiher und Soundmixer ist er mit uns jahrelang durch die Clubs der Republik gezogen, gemeinsam haben wir legendäre Schlachten geschlagen. Als aus den Clubs Hallen wurden, sattelte er um und wurde für tausende Kilometer quer durch Europa unser eiserner Bandfahrer. Später wechselte er auf die Trainerbank, wo er sich als Bandbetreuer, Doktor und Mann für alle Fälle während der Tourneen um das allgemeine Wohlergehen der Band und gute Laune bei der gesamten Crew kümmerte.
Er war eine Legende. Auch als Faust in den letzten Jahren durch mehrere schwere Erkrankungen zusehends geschwächt wurde, setzte er alles daran, uns weiter auf den Konzerten zu begleiten. Wir sind sehr dankbar, dass wir auf unserer Tournee noch bis zum Juli gemeinsam unterwegs waren und Zeit miteinander verbringen konnten. Mit Faust geht ein Teil von uns und unserer Geschichte. Als Freund, Charakter, Original und großer Geschichtenerzähler werden wir ihn in Erinnerung behalten.
Wir sind sehr traurig und zutiefst getroffen von dem zweiten großen Verlust für uns in diesem Jahr.
Etiquetas:
noticias
sábado 10 de octubre de 2009
Bonnie & Clyde
Bonnie & Clyde
Del disco „Opiums fürs Volk“ y „Reich & Sexy II“
Wir sind uns vorher nie begegnet,
Nunca antes nos hemos encontrado,
doch ich hab dich schon lang vermisst.
sin embargo te he extrañado desde hace mucho.
Auch wenn ich dich zum ersten Mal hier treff,
Aún si te encontrara aquí por primera vez,
ich wusste immer wie du aussiehst.
siempre sabría siempre como te ves.
Mit dir will ich die Pferde stehln,
Contigo quiero robar los caballos,
die uns im Wege sind.
que en nuestro camino están.
Ich geh mir dir durch dick und dünn
Contigo paso lo bueno y por lo malo
bis an das Ende dieser Welt.
hasta el fin de este mundo.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spürn,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm, wir klauen uns ein Auto,
Ven, nos robamos un auto,
ich fahr dich damit rum
te llevo a dar una vuelta con él
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Was wir zum Leben brauchen,
Lo que necesitamos para vivir,
werden wir uns schon irgendwie holen.
ya lo conseguiremos de alguna manera.
Wir rauben ein paar Banken aus
Atracamos un par de bancos,
oder einen Geldtransport.
o un trasporte de dinero.
Wir schießen zwei, drei, vier, fünf Bullen um,
Disparamos dos, tres, cuatro, cinco balas,
wenn es nicht mehr anders geht.
cuando no queda otra.
Jeder weiß genau, was er da tut,
Cada quien sabe bien lo que hace,
wenn er uns aufhalten will.
si nos quiere detener.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Auch wenn uns die ganze Welt verfolgt,
Aún cuando nos persiga el mundo entero,
wir kümmern uns nicht drum,
no nos preocupamos de ello,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde.
Wenn uns der Boden untern den Füßen brennt,
Si el suelo debajo de nuestros pies arde,
machen wir uns aus dem Staub.
nos largamos de allí.
In den Bergen hängen wir alle ab,
En las montañas nos sacamos de encima,
die etwas von uns wollen.
a todos aquellos que quieren algo de nosotros.
Lebendig kriegen sie uns nie,
Vivos no nos agarran nunca,
egal wie viele es sind.
da lo mismo cuantos sean.
"Tod oder Freiheit" soll auf unserem Grabstein stehn.
„Muerte o libertad“ debe decir nuestra lápida.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm wir bomben uns durchs Leben
Ven nos bombardeamos a través de la vida
und öffnen jede Tür,
y abrimos cada puerta,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Unsere Liebe soll ein Sprengsatz sein,
Nuestro amor debe ser un detonador,
der ständig explodiert.
Que constantemente explote.
Du bist Bonnie, ich bin Clyde.
Tú eres Bonnie, yo soy Clyde.
Del disco „Opiums fürs Volk“ y „Reich & Sexy II“
Wir sind uns vorher nie begegnet,
Nunca antes nos hemos encontrado,
doch ich hab dich schon lang vermisst.
sin embargo te he extrañado desde hace mucho.
Auch wenn ich dich zum ersten Mal hier treff,
Aún si te encontrara aquí por primera vez,
ich wusste immer wie du aussiehst.
siempre sabría siempre como te ves.
Mit dir will ich die Pferde stehln,
Contigo quiero robar los caballos,
die uns im Wege sind.
que en nuestro camino están.
Ich geh mir dir durch dick und dünn
Contigo paso lo bueno y por lo malo
bis an das Ende dieser Welt.
hasta el fin de este mundo.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spürn,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm, wir klauen uns ein Auto,
Ven, nos robamos un auto,
ich fahr dich damit rum
te llevo a dar una vuelta con él
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Was wir zum Leben brauchen,
Lo que necesitamos para vivir,
werden wir uns schon irgendwie holen.
ya lo conseguiremos de alguna manera.
Wir rauben ein paar Banken aus
Atracamos un par de bancos,
oder einen Geldtransport.
o un trasporte de dinero.
Wir schießen zwei, drei, vier, fünf Bullen um,
Disparamos dos, tres, cuatro, cinco balas,
wenn es nicht mehr anders geht.
cuando no queda otra.
Jeder weiß genau, was er da tut,
Cada quien sabe bien lo que hace,
wenn er uns aufhalten will.
si nos quiere detener.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Auch wenn uns die ganze Welt verfolgt,
Aún cuando nos persiga el mundo entero,
wir kümmern uns nicht drum,
no nos preocupamos de ello,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde.
Wenn uns der Boden untern den Füßen brennt,
Si el suelo debajo de nuestros pies arde,
machen wir uns aus dem Staub.
nos largamos de allí.
In den Bergen hängen wir alle ab,
En las montañas nos sacamos de encima,
die etwas von uns wollen.
a todos aquellos que quieren algo de nosotros.
Lebendig kriegen sie uns nie,
Vivos no nos agarran nunca,
egal wie viele es sind.
da lo mismo cuantos sean.
"Tod oder Freiheit" soll auf unserem Grabstein stehn.
„Muerte o libertad“ debe decir nuestra lápida.
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm wir bomben uns durchs Leben
Ven nos bombardeamos a través de la vida
und öffnen jede Tür,
y abrimos cada puerta,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde
Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Unsere Liebe soll ein Sprengsatz sein,
Nuestro amor debe ser un detonador,
der ständig explodiert.
Que constantemente explote.
Du bist Bonnie, ich bin Clyde.
Tú eres Bonnie, yo soy Clyde.
Etiquetas:
opium fürs volk,
reich und sexy II
martes 6 de octubre de 2009
Unser Haus
Nuestra casa
Del disco "Unsterblich"
Hab ich zwanzig Jahre lang hier gewohnt,
¿He vivido 20 años aquí,
in diesem stillen Haus,
en esta silenciosa casa,
in dem nur noch meine Mutter lebt
en la que solo mi madre vive
und die Erinnerung verstaubt?
y el recuerdo se llena de polvo?
Sechs Kinder haben hier mal getobt,
Seis niños alborotaron aquí alguna vez,
immer bis mein Vater heimkam.
siempre hasta que mi padre volvía a casa.
Und wenn er uns nicht schlug, dann liebte er uns
Y cuando él no nos golpeaba, entonces nos amaba
und dafür waren wir ihm dankbar.
y por ello le éramos agradecidos.
Ich seh das alles noch immer vor mir,
Aún veo todo siempre delante mio,
wie in einem Kinofilm.
como en una película de cine.
Als wär es nie mein Leben gewesen,
Como si nunca hubiese sido mi vida,
als ob ich jemand anders bin.
como si fuera algún otro.
Als Tom Sawyer und als Sherlock Holmes
Como Tom Sawyer y como Sherlock Holmes
sind wir hier durch die Gegend gerannt.
hemos corrido aquí por los alrededores.
Wie oft haben wir uns mit Steinen beworfen
¿Cuántas veces nos arrojamos piedras
und schlossen Frieden schon am nächsten Tag...
y sellamos la paz al día siguiente…?
Im Garten heimlich rauchen,
Fumar secretamente en el jardín,
der erste Vollrausch mit acht Jahren
la primera borrachera con ocho años
von 'ner halben Dose Altbier an einem Sommernachmittag.
de tomar la mitad de una caja de Altbier (1) en una tarde de verano.
Hier hab ich gelernt zu lügen,
Aquí aprendí a mentir,
zu streiten und zu intrigieren,
a pelear y a intrigar,
zu vergeben und vergessen,
a dar y a olvidar,
zu gewinnen und verlieren.
a ganar y a perder.
Es gab Enttäuschungen und Tränen,
Hubo desilusiones y lágrimas,
obwohl ich meistens glücklich war
aunque la mayoría de las veces fuí felíz
mit unserm kleinen Vorstadt-Leben
con nuestra pequeña vida de suburbios
in unserer Nachbarschaft.
en nuestra vecindad
In diesem Haus fand ich meinen Vater
En esta casa encontré a mi padre
tot in seinem Bett.
muerto en su cama.
Mir wurde klar als ich seine Hand hielt,
Entendí mientras sostuve su mano,
dass ich nicht auch hier sterben will.
que yo tampoco quiero morir aquí.
(1) Variedad de cerveza tostada procedente de Renania, Alemania.
Del disco "Unsterblich"
Hab ich zwanzig Jahre lang hier gewohnt,
¿He vivido 20 años aquí,
in diesem stillen Haus,
en esta silenciosa casa,
in dem nur noch meine Mutter lebt
en la que solo mi madre vive
und die Erinnerung verstaubt?
y el recuerdo se llena de polvo?
Sechs Kinder haben hier mal getobt,
Seis niños alborotaron aquí alguna vez,
immer bis mein Vater heimkam.
siempre hasta que mi padre volvía a casa.
Und wenn er uns nicht schlug, dann liebte er uns
Y cuando él no nos golpeaba, entonces nos amaba
und dafür waren wir ihm dankbar.
y por ello le éramos agradecidos.
Ich seh das alles noch immer vor mir,
Aún veo todo siempre delante mio,
wie in einem Kinofilm.
como en una película de cine.
Als wär es nie mein Leben gewesen,
Como si nunca hubiese sido mi vida,
als ob ich jemand anders bin.
como si fuera algún otro.
Als Tom Sawyer und als Sherlock Holmes
Como Tom Sawyer y como Sherlock Holmes
sind wir hier durch die Gegend gerannt.
hemos corrido aquí por los alrededores.
Wie oft haben wir uns mit Steinen beworfen
¿Cuántas veces nos arrojamos piedras
und schlossen Frieden schon am nächsten Tag...
y sellamos la paz al día siguiente…?
Im Garten heimlich rauchen,
Fumar secretamente en el jardín,
der erste Vollrausch mit acht Jahren
la primera borrachera con ocho años
von 'ner halben Dose Altbier an einem Sommernachmittag.
de tomar la mitad de una caja de Altbier (1) en una tarde de verano.
Hier hab ich gelernt zu lügen,
Aquí aprendí a mentir,
zu streiten und zu intrigieren,
a pelear y a intrigar,
zu vergeben und vergessen,
a dar y a olvidar,
zu gewinnen und verlieren.
a ganar y a perder.
Es gab Enttäuschungen und Tränen,
Hubo desilusiones y lágrimas,
obwohl ich meistens glücklich war
aunque la mayoría de las veces fuí felíz
mit unserm kleinen Vorstadt-Leben
con nuestra pequeña vida de suburbios
in unserer Nachbarschaft.
en nuestra vecindad
In diesem Haus fand ich meinen Vater
En esta casa encontré a mi padre
tot in seinem Bett.
muerto en su cama.
Mir wurde klar als ich seine Hand hielt,
Entendí mientras sostuve su mano,
dass ich nicht auch hier sterben will.
que yo tampoco quiero morir aquí.
(1) Variedad de cerveza tostada procedente de Renania, Alemania.
Etiquetas:
Unser Haus,
unsterblich
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
