miércoles, 27 de mayo de 2015

Wort zum Sonntag

Wort zum Sonntag
La palabra del domingo (1)




Früher war alles besser,
Antes era todo mejor
früher war alles gut.
Antes estaba todo bien.
Da hielten alle noch zusammen,
Entonces estaban todos aún juntos,
die Bewegung hatte noch Wut.
El movimiento aún tenía rabia.

Früher, hör auf mit früher,
Antes…  basta con “antes”,
ich will es nicht mehr hör'n.
No lo quiero escuchar más.
Damals war es auch nicht anders,
Entonces tampoco era distintos,
mich kann das alles nicht stör'n.
No puede molestarme todo.

Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

[La siguiente estrofa se cambió en 1991 con la muerte de Johnny Thunders (2)]
Solange Johnny Thunders lebt,
Mientras que Johnny Thunder viva,
solange bleib ich ein Punk.
Mientras que sigua siendo Punk.
Solange es was zu trinken gibt,
Mientras que haya algo para tomar,
dauern alle unsere Feste an.
Seguirán nuestras fiestas.

Hey Johnny, kannst Du uns grad seh'n?
Hey Johnny, ¿puedes vernos ahora?
Wir vergessen dich nicht.
No te olvidamos.
Wir werden überall von dir erzählen,
Contaremos por todos lados sobre ti
damit dein Name ewig weiterlebt.
Para que tu nombre viva siempre

Solange ich noch zwei Freunde find',
Mientras que encuentre aún dos amigos
werden wir durch die Straßen zieh'n.
caminaremos por las calles.
Solang' die Wellenreiter lästern,
Mientras que los surfers critiquen
weiß ich, dass es nichts Besseres gibt.
Sé que no hay nada mejor

Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

Ich werde immer laut durchs Leben zieh'n,
Siempre disfrutaré la vida a pleno,
jeden Tag in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn ich wirklich einmal anders bin,
Y cuando realmente sea distinto,
ist mir das heute noch scheißegal.
El hoy me importa una mierda.

Kein Zeitungsknabe wird uns jemals befehlen,
Ningún periodista jamás nos dirá
was grad alt oder brandneu ist.
Que es lo viejo o lo nuevo ahora.
Damit würd' er höchstens soviel erzielen,
Como mucho, con ello conseguirá tanto,
wie ein Hund, der gegen Bäume pisst.
como un perro que orina en los árboles.

Das Ende setzen wir uns selbst
El final lo ponemos nosotros
und niemand anders auf der Welt.
Y nadie más en el mundo.
Begreift besser jetzt als nie,
Mejor entender  ahora que nunca,
Es kommt erst, wenn es uns gefällt.
Llega recién cuando nos gusta.

Wir sind noch keine sechzig
No tenemos aún sesenta
und wir sind auch nicht nah dran.
Y tampoco estamos cerca.
Und erst dann werden wir erzählen,
Y recién entonces contaremos,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

Wir werden immer laut durchs Leben zieh'n,
Disfrutaremos la vida a pleno,
jeden Tag in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn wir wirklich einmal anders sind,
Y cuando realmente distintos seamos,
ist das heute noch scheißegal
¡El hoy nos importa una mierda!

(1) Das Wort zum Sonntag: Entiendo que el título es una referencia religiosa, a las palabras que pronuncia un cura o pastor durante un sermón u homilía. También puede ser referencia al histórico programa de televisión de la cadena ARD con el mismo nombre.

(2) Johnny Thunder: Cantante y guitarrista de New  York Dolls. Murió en abril 1991 en circunstancias no esclarecidas. Grabó con Die Toten Hosen la canción “Born to lose”.

viernes, 14 de septiembre de 2012

Europa


Europa
Del disco "Ballast der Republik"



Unten im Hafen setzen sie die Segel
Abajo en el puerto se izan las velas
Fahren hinaus aufs offene Meer
Viajan a través del mar abierto
Zum Abschied winken ihre Familien
Para la despedida saludan a sus familias
Schauen ihnen noch lange hinterher
Los miran aún mucho después
Und das Wasser liegt wie ein Spiegel
Y el agua yace como un espejo
Als sie schweigen durchs Dunkel ziehen
Mientras en silencio recorren la oscuridad
Kaum fünfzig Meilen bis zum Ziel
Apenas cincuenta millas hasta la meta
Das so nah vor ihnen liegt
Que tan cerca frente a ellos está

Sag mir, dass das nur ein Märchen ist
Dime que solo se trata de un cuento
Mit Happy End für alle Leute
Con final feliz para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Leben sie noch heute
Viven hoy mismo

Sie kommen zu Tausenden, doch die Allermeisten
Vienen de a miles, pero la mayoría
Werden das gelobte Land niemals erreichen
Nunca llegarán a la amada tierra
Doch die Patrouillen werden sie aufgreifen
Las patrullas los capturarán
Um sie in unserem Auftrag zu deportieren
Para deportarlos en nuestro nombre
Und der Rest, der wird ersaufen
Y el resto, que se ahogará
Im Massengrab vom Mittelmeer
En la fosa común del Mediterráneo

Weil das hier alles kein Märchen ist
Porque esto no es un cuento
Kein Happy End für all die Leute
No hay final para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Sterben sie noch heute
Se mueren hoy mismo

Declararon a Die Toten Hosen huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires




Después de un largo trayecto, el pasado jueves 13 de septiembre la legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires declaró a Campino, Andreas Meurer, Michael Breitkopf, Andreas Von Holst y Vom Richte, integrantes de Die Toten Hosen, huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires. 

Junto a Santiago Rodríguez Rey, coautor junto quien les escribe del proyecto que se aprobó en la legislatura, queríamos agradecer a todos aquellos que nos dieron su apoyo para que esta idea se llevara a cabo.

En especial, quisiéramos agradecer a María José Lubertino, legisladora de la Ciudad, quien recibió nuestro proyecto y fue nuestra voz dentro del recinto parlamentario. Sin ella, esto no podría haber tenido lugar. 

Ahora, esperamos con ansías la llegada del día sábado, momento en el cual se le entregará la distinción a la banda que se ha sabido ganar el corazón de los argentinos.

¡Bis zum bitteren Ende! 



sábado, 4 de agosto de 2012

Altes Fieber


Vieja fiebre
Del disco "Ballast der Republik"



Wo sind diese Tage
¿Dónde están esos días
An denen wir glaubten
en los que creímos?
Wir hätten nichts zu verlieren
No teníamos nada que perder

Wir machen alte Kisten auf
Abrimos viejas cajas
Holen unsere Geschichten raus
Sacamos nuestras historias fuera
Ein großer, staubiger Haufen Altpapier
Un montón de papeles polvorientos

Wir hören Musik von früher
Escuchamos música de antes
Schauen uns verblasste Fotos an
Miramos fotos descoloridas
Erinnern uns, was mal gewesen war
Nos recuerdan lo que alguna vez fue

Und immer wieder
Y una y otra vez
Sind es dieselben Lieder
Son las mismas canciones
Die sich anfühlen
Las que se sienten
Als würde die Zeit stillstehen
Como si el tiempo se detuviera

Ich geh´ auf meine Straße
Voy a mi calle
Lauf´ zu unserem Laden
Camino hacia nuestro negocio
Seh´ euch alle da sitzen
Los veo a todos ustedes ahí sentados
Weiß, dass ich richtig bin
Sé que estoy en el lugar correcto

In welchen Höhen und welchen Tiefen
En qué buenas y en qué malas
Wir gemeinsam waren
Estuvimos juntos
Drei Kreuze, dass wir immer noch hier sind
Agradecido de que aún estemos aquí


Und immer wieder
Y una y otra vez
Sind es dieselben Lieder
Son las mismas canciones
Die sich anfühlen
Las que se sienten
Als würde die Zeit stillstehen
Como si el tiempo se detuviera

Denn es geht nie vorüber
Porque nunca se pasa
Dieses alte Fieber
Esta vieja fiebre
Das immer dann hochkommt
Que siempre
Wenn wir zusammen sind
Cuando estamos juntos

Wir stoßen an
Brindamos
Mit jedem Glas
Con cada copa
Auf alle, die draufgegangen sind
Por todos los que se fueron

miércoles, 1 de agosto de 2012

Schade, wie kann das passieren?

Lástima, ¿como puede pasar esto?
Del disco "Ballast der Republik"





Wir kamen in der Hoffnung
Vinimos con la esperanza
Dass wir ein guter Gegner sind
De ser un buen rival
Doch dafür hat es einfach nicht gereicht
Pero simplemente no alcanzó
Doch wir haben unsere Geschichte
Sin embargo tenemos nuestra historia
Und unsere Tradition 
Y nuestra tradición
Wir sind nicht zu kaufen
No nos vendemos
Wir haben keinen Preis
No tenemos precio
Und ihr könnt uns nicht beerdigen
Y no nos podeis enterrar
Solang' wir noch am Leben sind
Mientras estemos vivos
Wir werden uns erholen
Nos recuperaremos
Und dann werden wir euch wiedersehen
Y después los volveremos a ver.

Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda, ¿Cómo puede pasar esto?
Wie konnten wir gegen sowas verlieren?
¿Cómo pudimos perder contra algo así?
Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Doch wir kommen zurück, um uns zu revanchieren
Pero volvemos para desquitarnos

Wir müssen es ertragen
Tenemos que soportar
Dass ihr jetzt laut über uns lacht
Que os ríais fuerte de nosotros
Pech an unseren Stiefeln
Mala suerte a nuestros pasos
Heut' weint die ganze Stadt
Hoy llora toda la ciudad
Jetzt machen wir böse Miene
Ahora ponemos mala cara
Zu euerm guten Spiel
A vuestro buen tiempo
Man trifft sich immer zweimal
Uno se encuentra siempre una segunda vez
Wir werden euch wiedersehen
Los vamos a volver a ver

Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Wie konnten wir gegen sowas verlieren?
¿Cómo pudimos perder contra algo así?
Schade, Scheiße, wie kann das passieren?
Lástima, miérda,  ¿Cómo puede pasar esto? 
Doch wir kommen zurück, um uns zu revanchieren
Pero volvemos para desquitarnos


Ihr habt unseren Respekt
Tenéis nuestro respeto
Ihr wart heute ein gutes Team
Fueron hoy un buen equipo
Doch die besten Freunde
Pero los mejores amigos
Werden wir wohl nie
No seremos nunca

Wir waren heut' auf Augenhöhe
Hoy estuvimos a la altura de los ojos
Und euch gehört für jetzt das Glück
Y por ahora os pertenece la suerte
Wir schwören hiermit feierlich
Juramos con esto solemnement
Wir holen es uns zurück
Que nos vamos a recuperar