lunes, 26 de junio de 2017

Alles mit nach Hause

Todo a casa
Del disco „Laune der Natur“


Stand in Rom vor'm Vatikan, hab keine Audienz beim Papst bekommen
Estuve en Roma frente al Vaticano, no obtuve audiencia con el Papa
Fand nie das Eingangstor zu der Stadt
Nunca encontré la puerta de entrada a la ciudad
War'n zusammen auf Ibiza, hab'n in den Clubs 'ne Woche durchgetanzt
Estuvimos juntos en Ibiza, bailamos en los clubs toda una semana
Vollgestopft mit Koks und gutem Gras
Abarrotados con coca y buena hierba
In Paris am Eiffelturm hab' ich ewige Liebe geschwor'n
En París en la Torre Eiffel juré amor eterno
Und in der selben Nacht mein Herz nochmal verlor'n
Y la misma noche perdí de nuevo mi corazón

(Eins, zwei, drei, vier)
(Uno, dos, tres, cuatro)

Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me llevo todo a casa
Ich gebe nichts mehr davon her
No entrego nada más

War am Hexenmarkt in Mexiko
Estuve en el Mercado de Brujería en México
In Buenos Aires sowieso
En Buenos Aires de todos modos
Stand im Morgengrauen in den Docks von Liverpool
Estuve al amanecer en los muelles de Liverpool
Ich wurde immer schnell mitgenommen
Fui llevado siempre rápido
Hab' Blei und Silber abbekommen
Recibí plomo y plata
Was glaubst du, was ich mit all den Dingen mach?
¿Qué crees que hago con todas estas cosas?

Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me las llevo todas a casa
Ich gebe nichts mehr davon her
No entrego nada más
Das hier ist alles meine Beute
Todos esto es mi botín
Ich halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto, no necesito mucho más


Den Mond, die Angst, die Einsamkeit
La luna, el miedo, la soledad
Das Glücklich- und das Traurigsein
La felicidad y la tristeza
Das Meer, das mich fast in Stücke reißt
El mar que casi me rompe en pedazos

Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me las llevo todas a casa
Ich gebe nichts mehr davon her
No entrego nada más
Das hier ist alles meine Beute
Todos esto es mi botín
Ich halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto, no necesito mucho más
Halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto, no necesito mucho más


martes, 11 de abril de 2017

Unter den Wolken

Bajo las nubes (1)
Del single homónimo




Schöne Grüße von hier unten
Saludos desde aquí abajo
Zu den Himmelhunden rauf
A los sinvergüenzas de arriba
Wir halten hier die Stellung
Nosotros cuidamos el lugar
Sind längst nicht abgetaucht
Desde hace mucho no nos escondemos
Die Welt steht grad auf ihrem Kopf
El mundo está ahora dado vuelta
Der Wind hat sich gedreht
El viento ha cambiado
Ein grauer Schatten liegt auf unserm Weg
Una sombra gris yace sobre nuestro camino


Unter den Wolken
Bajo las nubes
Wird's mit der Freiheit langsam schwer
De a poco se hace difícil la libertad
Wenn wir hier und heute
Si aquí y hoy
Alle wie betäubt sind
Estamos todos como aturdidos

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Gibt's keine Starterlaubnis mehr
No hay más permiso para despegar
Für all die Träume
Para todos los sueños
All unsere Träume
Todos nuestros sueños


Es schüttet wie aus Eimern
Está lloviendo a cántaros
Klitschnass von Kopf bis Fuß
Empapados desde la cabeza a los pies
Wir laufen durch die Pfütze
Caminamos a través de los charcos
Benzin klebt an den Schuh'n
La gasolina se pega a los zapatos
Und ein, zwei Sonnenstrahl'n
Y uno, dos rayos de sol
Ballen sich ihren Weg
Se hacen camino
Aus einem kleinen Hoffnungsschimmer
De una pequeña luz de esperanza
Kann das größte Licht entsteh'n
Se puede formar una gran luz

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Geben wir die Freiheit noch nicht her
Todavía no entregamos la libertad
Weil sie uns heute
Porque hoy ella para nosotros
Alles bedeutet
Significa todo

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Machen wir uns selbst ein Lichtermeer
Formamos un océano de luz
Aus all den Träumen
De todos los sueños
Aus unsern Träumen
De nuestros sueños

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Geben wir die Freiheit noch nicht her
No entregamos aún la libertad
Weil sie uns heute
Porque hoy ella para nosotros
Alles bedeutet
Significa todo

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Machen wir uns selbst ein Lichtermeer
Formamos un óceano de luz
Aus all den Träumen
De todos los sueños
Aus unsern Träumen
De nuestros sueños
Unter den Leuchten
Bajo las luces
Unter den Leuchten
Bajo las luces
Schau, wie sie leuchten!
¡Mira como brillan!
Wie sie leuchten!
¡Como brillan!



(1) En una entrevista Campino (https://www.youtube.com/watch?v=XYyVsFbfHpg) se refirió a esta canción y dijo que refiere al contexto actual que se está viviendo en Europa, al aire que se está respirando en la actualidad y señaló también que la canción busca pensar en lo que soñamos, que hay más allá de las “nubes” y de las fronteras, por lo que espera que también tenga un giro positivo.

miércoles, 27 de mayo de 2015

Wort zum Sonntag

Wort zum Sonntag
La palabra del domingo (1)




Früher war alles besser,
Antes era todo mejor
früher war alles gut.
Antes estaba todo bien.
Da hielten alle noch zusammen,
Entonces estaban todos aún juntos,
die Bewegung hatte noch Wut.
El movimiento aún tenía rabia.

Früher, hör auf mit früher,
Antes…  basta con “antes”,
ich will es nicht mehr hör'n.
No lo quiero escuchar más.
Damals war es auch nicht anders,
Entonces tampoco era distintos,
mich kann das alles nicht stör'n.
No puede molestarme todo.

Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

[La siguiente estrofa se cambió en 1991 con la muerte de Johnny Thunders (2)]
Solange Johnny Thunders lebt,
Mientras que Johnny Thunder viva,
solange bleib ich ein Punk.
Mientras que sigua siendo Punk.
Solange es was zu trinken gibt,
Mientras que haya algo para tomar,
dauern alle unsere Feste an.
Seguirán nuestras fiestas.

Hey Johnny, kannst Du uns grad seh'n?
Hey Johnny, ¿puedes vernos ahora?
Wir vergessen dich nicht.
No te olvidamos.
Wir werden überall von dir erzählen,
Contaremos por todos lados sobre ti
damit dein Name ewig weiterlebt.
Para que tu nombre viva siempre

Solange ich noch zwei Freunde find',
Mientras que encuentre aún dos amigos
werden wir durch die Straßen zieh'n.
caminaremos por las calles.
Solang' die Wellenreiter lästern,
Mientras que los surfers critiquen
weiß ich, dass es nichts Besseres gibt.
Sé que no hay nada mejor

Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

Ich werde immer laut durchs Leben zieh'n,
Siempre disfrutaré la vida a pleno,
jeden Tag in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn ich wirklich einmal anders bin,
Y cuando realmente sea distinto,
ist mir das heute noch scheißegal.
El hoy me importa una mierda.

Kein Zeitungsknabe wird uns jemals befehlen,
Ningún periodista jamás nos dirá
was grad alt oder brandneu ist.
Que es lo viejo o lo nuevo ahora.
Damit würd' er höchstens soviel erzielen,
Como mucho, con ello conseguirá tanto,
wie ein Hund, der gegen Bäume pisst.
como un perro que orina en los árboles.

Das Ende setzen wir uns selbst
El final lo ponemos nosotros
und niemand anders auf der Welt.
Y nadie más en el mundo.
Begreift besser jetzt als nie,
Mejor entender  ahora que nunca,
Es kommt erst, wenn es uns gefällt.
Llega recién cuando nos gusta.

Wir sind noch keine sechzig
No tenemos aún sesenta
und wir sind auch nicht nah dran.
Y tampoco estamos cerca.
Und erst dann werden wir erzählen,
Y recién entonces contaremos,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.

Wir werden immer laut durchs Leben zieh'n,
Disfrutaremos la vida a pleno,
jeden Tag in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn wir wirklich einmal anders sind,
Y cuando realmente distintos seamos,
ist das heute noch scheißegal
¡El hoy nos importa una mierda!

(1) Das Wort zum Sonntag: Entiendo que el título es una referencia religiosa, a las palabras que pronuncia un cura o pastor durante un sermón u homilía. También puede ser referencia al histórico programa de televisión de la cadena ARD con el mismo nombre.

(2) Johnny Thunder: Cantante y guitarrista de New  York Dolls. Murió en abril 1991 en circunstancias no esclarecidas. Grabó con Die Toten Hosen la canción “Born to lose”.

viernes, 14 de septiembre de 2012

Europa


Europa
Del disco "Ballast der Republik"



Unten im Hafen setzen sie die Segel
Abajo en el puerto se izan las velas
Fahren hinaus aufs offene Meer
Viajan a través del mar abierto
Zum Abschied winken ihre Familien
Para la despedida saludan a sus familias
Schauen ihnen noch lange hinterher
Los miran aún mucho después
Und das Wasser liegt wie ein Spiegel
Y el agua yace como un espejo
Als sie schweigen durchs Dunkel ziehen
Mientras en silencio recorren la oscuridad
Kaum fünfzig Meilen bis zum Ziel
Apenas cincuenta millas hasta la meta
Das so nah vor ihnen liegt
Que tan cerca frente a ellos está

Sag mir, dass das nur ein Märchen ist
Dime que solo se trata de un cuento
Mit Happy End für alle Leute
Con final feliz para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Leben sie noch heute
Viven hoy mismo

Sie kommen zu Tausenden, doch die Allermeisten
Vienen de a miles, pero la mayoría
Werden das gelobte Land niemals erreichen
Nunca llegarán a la amada tierra
Doch die Patrouillen werden sie aufgreifen
Las patrullas los capturarán
Um sie in unserem Auftrag zu deportieren
Para deportarlos en nuestro nombre
Und der Rest, der wird ersaufen
Y el resto, que se ahogará
Im Massengrab vom Mittelmeer
En la fosa común del Mediterráneo

Weil das hier alles kein Märchen ist
Porque esto no es un cuento
Kein Happy End für all die Leute
No hay final para todos
Und wenn sie nicht gestorben sind
Y si no están muertos
Sterben sie noch heute
Se mueren hoy mismo

Declararon a Die Toten Hosen huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires




Después de un largo trayecto, el pasado jueves 13 de septiembre la legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires declaró a Campino, Andreas Meurer, Michael Breitkopf, Andreas Von Holst y Vom Richte, integrantes de Die Toten Hosen, huéspedes de Honor de la Ciudad de Buenos Aires. 

Junto a Santiago Rodríguez Rey, coautor junto quien les escribe del proyecto que se aprobó en la legislatura, queríamos agradecer a todos aquellos que nos dieron su apoyo para que esta idea se llevara a cabo.

En especial, quisiéramos agradecer a María José Lubertino, legisladora de la Ciudad, quien recibió nuestro proyecto y fue nuestra voz dentro del recinto parlamentario. Sin ella, esto no podría haber tenido lugar. 

Ahora, esperamos con ansías la llegada del día sábado, momento en el cual se le entregará la distinción a la banda que se ha sabido ganar el corazón de los argentinos.

¡Bis zum bitteren Ende!