martes, 31 de marzo de 2009

Auflösen

Disolverse
Del disco „In aller Stille“



Wenn du zur Nacht kommst
Cuando vengas a la noche
Und alles um uns still wird
Y todo alrededor nuestro tranquilo esté
Und du nur noch Atem für mich bist
Y tú sólo eres aliento para mi
Weiß ich, dass uns nichts passieren kann
Sé que nada nos puede pasar
In diesem Moment
En este momento

Ich habe nichts zu fragen
No tengo nada para preguntar
Ich habe nichts zu sein
No tengo nada para ser
Wenn ich in deiner Tiefe
Cuando en tu profundidad
Versunken bin
Hundido estoy
Als ob von mir nichts übrig bleibt
Como si no quedara nada de mi
So fühle ich mich
Así me siento

Wenn wir uns jetzt auflösen
Si ahora nos disolvemos
Sind wir mehr als wir jemals waren
Somos más de lo que jamás fuimos
So wollen wir uns bleiben
Así queremos quedarnos
Nach diesem Tag
Tras este día

Wenn du bei Tag bleibst
Cuando tu de día te quedas
Und du mir nichts versprichst
Y nada me prometes
Vergrabe ich mein Herz in dir
Entierro mi corazón en ti
Und es kann alles passieren
Y todo puede pasar
In diesem Moment
En este momento

Gib mir alle Namen
Dame todos los nombres
Gib mir alle Zeit
Dame todo el tiempo
Solange wir sind kehren
Mientras seamos nunca
Wir nie zurück
Volvemos atrás
Vom Augenblick zur Ewigkeit
Del momento a la eternidad
Ist's nur ein Stück
Hay sólo un trecho

Wenn wir uns jetzt auflösen
Si ahora nos disolvemos
Sind wir mehr als wir jemals waren
Somos más de lo que jamás fuimos
So wollen wir uns bleiben
Así queremos quedarnos
Nach diesem Tag
Tras este día

viernes, 27 de marzo de 2009

Alles wird gut

Todo estará bien
Del disco „Auf dem Kreuzzug ins Glück“



Hab keine Angst vor Dunkelheit,
No tengas miedo a la oscuridad,
frag nicht, wohin wir gehn.
no preguntes a donde vamos.
Wir stolpern einfach vorwärts
Simplemente tropezamos hacia delante
durch ein weiteres Jahrzehnt.
a través de una larga década
Mit vollem Bauch und leerem Kopf,
Con la panza llena y la cabeza vacía,
auf einem Auge blind,
y ciegos de un ojo,
auf der Suche nach Zufriedenheit
en búsqueda de la satisfacción
und irgendeinem Sinn.
y de algún sentido.

Wir sind auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
Estamos camino a un nuevo milenio,
bald werden Wunder am Fließband hergestellt.
pronto se fabricarán milagros en cadenas de producción.
Auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
En camino a un nuevo milenio
über Nacht wird alles anders,
durante la noche todo será distinto,
eine schöne neue Welt.
un hermoso nuevo mundo.

Mit einem Stein in der Hand als Souvenir
Con una piedra en la mano como suvenir
von der Mauer in Berlin,
del muro en Berlín
klopfen wir an die Hintertür
golpeamos la puerta trasera
vom neuen Paradies.
del nuevo paraíso.
Es ist ein Reich der Träume,
Es un reino de los sueños,
in dem Milch und Honig fließt,
en el que leche y miel fluyen,
in dem alle Menschen glücklich sind
en el que los hombres son felices
und jeder jeden liebt.
y todos quieren a todos.

Wir sind auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
Estamos camino a un nuevo milenio,
bald werden Wunder am Fließband hergestellt.
pronto se fabricarán milagros en cadenas de producción.
Auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
En camino a un nuevo milenio
über Nacht wird alles anders,
durante la noche todo será distinto,
eine schöne neue Welt.
un hermoso nuevo mundo.

Mein Horoskop hat es mir erzählt
Mi horóscopo me lo dijo
und ich weiß, dass es nie lügt.
y yo sé, que nunca miente.
Du und ich, wir sind auserwählt,
Tu y yo somos elegidos,
steh auf und komm mit!
¡Levántate y vén conmigo!

Wir sind auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
Estamos camino a un nuevo milenio,
Auf dem Weg - ein Kreuzzug ins Glück!
En camino – ¡una cruzada hacia la felicidad!
Wir sind auf dem Weg in ein neues Jahrtausend,
Estamos camino a un nuevo milenio,
Auf dem Weg - es geht nie mehr zurück.
En camino – no va nunca más hacia atrás

Mein Horoskop hat es mir erzählt
Mi horóscopo me lo dijo
und ich weiß, dass es nie lügt.
y yo sé, que nunca miente.
Du und ich, wir sind auserwählt,
Tu y yo somos elegidos,
steh auf und komm mit!
¡Levántate y ven conmigo!

Das Mädchen aus Rottweil

La chica de Rottweil
Del disco “Auswärtsspiel”



Ich erinner mich noch an den Tag
Aún me acuerdo de aquel día,
an dem wir mal mit unserm Bus in Rottweil waren.
en el que estábamos con nuestro bus en Rottweil.
Wieder unterwegs von hier nach da
Otra vez de viaje, de aquí hacia allá,
und was dazwischen lag war uns scheißegal.
y lo que hubiera en el medio nos importaba una mierda.

Nur eine Pause, nur ein Pinkelstopp, dann sollte es weitergehen.
Sólo una pausa, sólo una parada para mear, y luego debíamos continuar.
Ich brauchte noch ein paar Kaugummis und lief in ein Geschäft.
Yo necesitaba aún un par de chicles y entré en un negocio.
Und als ich zur Kasse ging, sah ich sie vor mir stehen.
Y cuando fui a la caja, la vi parada frente a mí.
Lächelnd hat sie mich gegrüßt, sie traf mich wie ein Blitz.
Con una sonrisa me saludó, me dio como un rayo.

Wir haben uns nur angesehen
Sólo nos habíamos mirado,
und für Sekunden blieb die Welt einfach stehen.
y por segundos el mundo se quedó simplemente parado.
Und draußen bellte irgendwo ein Hund,
Y en algún lugar afuera ladró un perro,
es war ein heißer Tag.
era un día caluroso.
Und meine Füße trugen mich zum Bus zurück,
Y mis píes me llevaron de vuelta al bus,
ich hatte nicht bezahlt.
no había pagado.

Sie war die Frau auf die ich mein Leben lang
Ella era la mujer que mi vida entera,
immer gewartet hab.
había esperado.
Doch wir sind nie zurückgefahren
Sin embargo nunca volvimos,
in diese schöne Stadt.
a esta linda ciudad.

Manchmal frage ich mich, wie sie wohl heute lebt
Algunas veces me pregunto, que tan bien vive ella hoy,
und ob sie glücklich ist - hat sie einen Mann?
Y si es feliz - ¿tiene algún hombre?

Draußen bellte irgendwo ein Hund an diesem heißen Tag.
Afuera ladró en algún lugar un perro, en ese día de calor.
Und wir sind nie zurückgekommen in diese schöne Stadt.
Y nunca hemos vuelto, a esta linda ciudad.

Und ich frage mich, wie sie wohl heute lebt,
Y me pregunto, que tan bien vive ella hoy,
ob sie glücklich ist und mit welchem Mann.
si es feliz y con qué hombre.
(Hat sie einen Mann?)
(¿Tiene algún hombre?)
Ja, ich frage mich, wie sie wohl heute lebt
Si, yo me pregunto, que tan bien vive ella hoy,
und ob sie Hunde hat oder einen Mann.
Y si tiene perros o algún hombre.

Disco

Del disco „In Aller Stille“

Heute ist der Eintritt frei
Hoy la entrada es gratis
Drum lass uns tanzen gehen
Por eso vamos a bailar
Und zum VIP Bereich
Y a la sección VIP
Wo nur die Besten stehen
Donde sólo los mejores están
Wir lassen uns Stempel geben
Nos dejamos sellar
Und durch Türen schieben
Y pasamos puertas
Während ich überlege
Mientras pienso
Wie ich mich gut bewege
Que tan bien me muevo

In der Disco
En la disco
Wo die Tänzer tanzen
Donde los bailarines bailan
Und die Steher stehen
Y los que tienen aguante, están de pie
In der Disco
En la disco
Wo die Trinker trinken und
Donde los bebedores beben y
Die Spanner sich umsehen
Y los mirones echan un vistazo

Eintausend Frauen streifen mein Gesicht
Mil mujeres pasan la mirada por mi rostro
Blickgespräche, bei denen man alles verspricht
Conversaciones con miradas, en las que todo se promete
Und meine Augen schreien
Y mis ojos gritan
Dass ich auch hier bin
Que yo también estoy aquí
Doch alle rauschen vorbei
Todos pasan pitando
Als ob hier Schienen sind
como si aquí hubiera rieles

In der Disco
En la disco
Man ist dauergeil
Se está todo el tiempo caliente
Und jeder schwitzt hier so
Y todos traspiran tanto aquí
In der Disco
En la disco
Und ständig rennen alle nur aufs Klo
Y constantemente corren todos sólo al baño
Und ich
Y yo
warte auf dich
Te espero a tí
Wer du auch bist
Dónde estás
Ich komme mit
Voy contigo
Lass uns gehen
vámonos

Und es gibt Flaschenwein
Y hay botellas de vino
Und es gibt deutschen Sekt
Y hay champán alemán
Und eine Boxerei
Y una pelea
Mit einem Fußballdepp
Con un imbécil del fútbol
Und auf dem Klo fragen alle nach Koks
Y en el baño preguntan todos por cocaína
Und ich kann es nicht fassen
Y yo no lo puedo entender
Wie viele sich hier vögeln lassen
cuantos aquí se dejan follar/coger (Esp/Lat)

In der Disco
En la disco
Mit einem Mal dreht sich
De repente gira
Alles im Kreis
Todo en círculos
In der Disco
En la disco
Ich fange an zu kotzen
Empiezo a vomitar
Und bin kreidebleich
Y estoy blanco como un papel
In der Disco
En la disco
Wir werden erst nach Hause gehen
Recién nos vamos a ir a casa
Aus der Disco
De la disco
Wenn früh am Morgen
Cuando temprano a la mañana
Die Hähne krähen
Los gallos cantan

Und ich
Y yo
warte auf dich
Te espero a tí
Wer du auch bist
Dónde estás
Ich komme mit
Voy contigo
Lass uns gehen
¡Vámonos!

La Hermandad

Con este Post inauguro la sección "Artículos". Si bien mi idea principal es hacer traducciones, cada tanto voy a publicar novedades de los Hosen.

LA HERMANDAD - En el principio fue el ruido



La versión argentina de "In aller Stille" sale el 3 de abril, con 6 remixes y 3 nuevas canciones.

En razón de que el último disco de los Toten Hosen que también se publicó en Argentina apareció ya hace un rato, los Hosen decidieron publicar"In Aller Stille" en una edición especial argentina.

Por eso, el album además un muesta de los logros de los últimos años, contendrá buena parte de las canciones del album actual, y también tres nuevos bonus tracks.

Lista de temas:

1. Strom
2. Weißes Rauschen (Remix)
3. Innen alles neu
4. Disco
5. Vida Desesperada (Bonus)
6. Ich bin die Sehnsucht in Dir (Remix)
7. Pessimist
8. Friss oder stirb (Remix)
9. Viva La Muerte (Bonus)
10. Leben ist tödlich
11. Goodbye Garageland (Remix)
12. The Guns Of Brixton (Remix)
13. Teil von mir
14. Alles was war
15. Die letzte Schlacht
16. Uno, Dos Ultraviolento (Bonus)
17. Freunde (Remix)
18. Angst
Fuente: http://www.dietotenhosen.de/neuigkeiten_news_cd_la_hermandad.php
Traducción: Matias E. Freijedo

lunes, 9 de marzo de 2009

Freunde

Amigos
Del disco "Zurück zum Glück"



Mit fünfzehn schrieben wir noch Parolen an die Wand,
Con quince escribíamos aún frases en la pared,
die keiner von uns damals so ganz genau verstand.
que entonces ninguno de nosotros realmente entendía
Wir waren mit zwanzig klar dagegen, egal was es grad war,
Con veinte estábamos claramente en contra, daba lo mismo lo que fuera,
hauptsache zusammen und mit dem Kopf durch die Wand.
lo importante juntos, sin importar nada más.

Das Leben kam oft anders und selten wie gedacht,
La vida fue a menudo diferente, y raramente como la pensamos,
doch wir haben all die Kompromisse nie mit uns gemacht.
sin embargo, nunca nos hemos puesto en compromiso.
Wir würden füreinander lügen, notfalls auch vor Gott.
Mentiríamos el uno por el otro, en una emergencia incluso frente a Dios.
Wir haben nie drüber geredet, doch wir halten unser Wort.
Nunca hablamos de ello, sin embargo mantenemos nuestra palabra.

Alles, weil wir Freunde sind,
Todo porque somos amigos,
weil wir noch Freunde sind.
porque todavía somos amigos.

Manche sind gestorben, andere gingen weg,
Algunos están muertos, otros se fueron,
doch wir hier haben einfach immer alles überlebt.
sin embargo, aquí siempre hemos sobrevivido.
Wir sind anders als die Anderen, auch wenn's keine Anderen gibt.
Somos distintos a los otros, aún si no hubiera otros.
Wir schwören uns immer wieder, dass das Beste vor uns liegt.
Nos juramos repetidamente que lo mejor está ante nosotros.
Die Jahre ließen Spuren - man kann sie deutlich sehen.
Los años dejan sus huellas, se las puede ver claramente.
Wir würden uns das so nie sagen, weil wir Freunde sind.
Nunca nos diríamos algo así, porque somos amigos.

Wir streiten und vertragen uns,
Nos peleamos y nos aguantamos,
weil wir noch Freunde sind.
porque somos amigos.
Wir sind immer da, auch ohne Grund,
Estamos siempre ahí, aún sin razón,
weil wir noch Freunde sind.
Porque todavía somos amigos.

Und wieder ist ein Jahr vorüber,
Y de nuevo pasó un año,
und wieder ist mein Bierglas leer.
Y de nuevo está mi vaso de cerveza vacío.
Und wieder ein paar Falten
Y de nuevo un par de arrugas.
und auch 'ne Tätowierung mehr.
Y también un tatuaje más.
Irgendeine Liebe war's irgendwann mal wert.
Cualquier amor valió alguna vez.
Werden wir uns jemals ändern?
¿Cambiaremos alguna vez?

Wenn wir verlieren, bauen wir uns auf - alles weil wir Freunde sind.
Cuando perdemos, nos plantamos - todo porque somos amigos.
Der Rest der Welt, wir scheißen drauf - alles weil wir Freunde sind.
El resto del mundo, nos cagamos en él - todo porque somos amigos.
Wir bleiben, wir siegen - weil wir noch Freunde sind.
Nos quedamos, ganamos - porque todavía somos amigos.
Nichts wird uns totkriegen - weil wir Freunde sind.
Nada nos va a destrozar - porque somos amigos.

martes, 3 de marzo de 2009

Was zählt

Lo que cuenta
Del disco “Auswärtsspiel”



Comentario en la versión argentina de Reich & Sexy II: "Siempre pensé que "Was Zalht" quería decir... “cuál carpa (what Tent)” y decía para mí: “Qué título estúpido para una canción." Vom

"Estuvimos bastante tiempo dándole vueltas, hasta que terminamos la versión definitiva. Teníamos problemas para encontrar el estribillo. Vivíamos en esta casa en España y yo estaba durmiendo profundamente, cuando a las 4 de la mañana Campi empezó a ladrarle algo animalesco al micrófono. Dos cosas me pasaron por la cabeza. Primero: tenemos el estribillo. Segundo: ¿por qué este boludo no puede probar mañana temprano?" Andi

Gib mir was zu trinken, ich habe Durst.
Dame algo de beber, tengo sed.
Ich kam den ganzen Weg allein und bin zu Fuß.
Hice todo el camino sólo y estoy a pie.
Jeden einzelnen Schritt, Meter für Meter.
Cada uno de los pasos, metro por metro.
Von irgendwo da draußen, ganz weit weg von hier.
Desde algún lugar allí afuera, muy lejos de aquí.

Ich bin durch das Meer geschwommen, hab von Wasser und Salz gelebt,
Nadé a través del mar y he vivido de agua y sal,
nur um hierher zu kommen und dich endlich zu sehen.
sólo para venir hacía aquí y verte finalmente.
Ich war in jeder Wüste, die man sich denken kann.
Estuve en cada desierto, que se pueda pensar.
War fast dran aufzugeben, ständig weiterzuziehen.
Estuve a punto de renunciar constantemente de seguir.

Ich hab mich oft verlaufen, war viel zu lange blind.
Me he perdido a menudo, estuve demasiado tiempo ciego.
Überall und nirgendwo suchte ich nach dir.
En todas partes y en ningún sitio te busqué.

Und ich lief jahrelang nur durch Regen.
Y caminé durante años a través de la lluvia.
Oder ob es Tränen waren? Ich weiss es heut nicht mehr.
¿O eran lágrimas? Hoy ya no lo sé.

Doch wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
Cuando sólo el amor cuenta, cuando sólo el amor cuenta,
werd ich denselben Weg noch einmal für dich gehn.
por ti haré de nuevo el mismo camino.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
Cuando sólo el amor cuenta, cuando sólo el amor cuenta,
dann ist mir kein Preis zu hoch um dich zu sehen.
No hay para mí, precio tan alto por verte.

Siehst du die Tasche, die ich mit mir trage?
¿Ves el bolso que llevo conmigo?
Da ist meine Geschichte und mein ganzes Leben drin.
Allí dentro está mi historia y mi vida entera.

Du kannst sie mir wegnehmen und sie verbrennen.
Me la puedes quitar y quemarlo.
Sie ist voller Erinnerungen, die ich nicht mehr haben will.
Está llena de recuerdos que no quiero tener más.

Für mich ist gestern wertlos und morgen ganz egal,
Para mí el ayer no tiene valor, y me da lo mismo el mañana,
solange du mir versprichst, dass du mich halten kannst.
Siempre y cuando me prometas que me puedes tener.

Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
Cuando sólo el amor cuenta, cuando sólo el amor cuenta,
werd ich denselben Weg noch einmal für dich gehen.
por ti haré de nuevo el mismo camino.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
Cuando sólo el amor cuenta, cuando sólo el amor cuenta,
will ich dir folgen bis ans Ende dieser Welt.
te quiero seguir hasta el fin de este mundo.

Ich möchte gern glauben, was in der Bibel steht
Me gustaría creer en lo que dice la biblia,
und was man uns in jeder Fernsehshow einreden will:
y lo que nos quieren hacer creen en cada programa de televisión:
Dass es am Ende nicht darauf ankommt,
Que al final no importa,
ob man der Sieger oder der Verlierer ist.
si se es ganador o perdedor.

Weil nur die Liebe zählt, weil nur die Liebe zählt,
Porque sólo el amor cuenta, porque sólo el amor cuenta,
ich würd denselben Weg noch einmal für dich gehen.
por ti haría de nuevo el mismo camino.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
Cuando sólo el amor cuenta, cuando sólo el amor cuenta,
will ich dir folgen bis ans Ende dieser Welt.
te quiero seguir hasta el fin de este mundo.

Mir ist kein Preis zu hoch um dich zu sehen.
Para mi no existe precio demasiado alto para verte.