domingo, 22 de febrero de 2009

Frauen dieser welt

Frauen dieser Welt (Mujeres de este mundo)

Del disco “Reich & Sexy II”




Frauen setzen Weinen oft als Waffe ein,

Las mujeres usan habitualmente el llanto como arma,
das denken sogar Männer, die sonst ganz okay sind

esto piensan incluso hombres que generalmente, bastante bien están.
Da sieht man mal, wie weit wir noch entfernt sind,

Allí se ve, que tan apartados estamos aún,
von einem fairen Umgang miteinander

de un justo trato del uno con el otro.


Ich selbst finde Frauen sehr sympathisch,

Yo mismo encuentro a las mujeres muy simpáticas,
das hat wahrscheinlich hormonelle Gründe

ello tiene probablemente razones hormonales.
Ich bin jetzt vierzig und ich muss sagen,

Ahora tengo cuarenta y debo decir,
ich habe mit Frauen sehr gute Erfahrungen gemacht

que he tenido muy buenas experiencias con las mujeres,
und deshalb:

y por eso:

Frauen dieser Welt, könnt ihr mich hör’n?

Mujeres de este mundo, ¿podéis escucharme?
Frauen dieser Welt ich will nicht stör’n

Mujeres de este mundo, no quiero molestar.
Ich will mich auch nicht einschleimen,

Tampoco quiero adularlas,

das würde ich nie wagen

a eso nunca me atrevería,
Alles was ich will, ist „hallo“ sagen

Todo lo que quiero, es decir “hola”.

Natürlich gibt es auch schlimme Frauen,

Por supuesto que también hay mujeres terribles,
spermageile Luder, die für Luxus alles tun

zorras amantes del esperma que por lujo hacen cualquier cosa,
und Muttis, die üble Machos heranzüchten

y mamás que crían machos malvados,
oder Weiber wie Verona Feldbusch… ich hör jetzt auf.

o hembras como Verona Feldbusch… y ahí lo termino.


Nein, nein, das ist nicht meine Welt

No, no, ese no es mi mundo,
und ich würde auch nie auf die Idee kommen zu sagen:

y nunca se me ocurriría la idea de decir:
Frauen, bitte rettet endlich diese Welt!

¡Mujeres, por favor salven de una vez este mundo!
Das tun sie Tag für Tag!

¡Eso lo hacen día a día!

Frauen dieser Welt, könnt ihr mich hör’n?

Mujeres de este mundo, ¿podéis escucharme?
Frauen dieser Welt ich will nicht stör’n

Mujeres de este mundo, no quiero molestar.
Ich will mich auch nicht einschleimen,

Tampoco quiero adularlas,

das würde ich nie wagen

a eso nunca me atrevería,
Alles was ich will, ist „hallo“ sagen

Todo lo que quiero, es decir “hola”.

Ich habe schon als junger Mensch begriffen,

Ya de muy joven comprendí,
dass Männer sehr viel Schaden anrichten

que los hombres causan muchos daños.
Damals habe ich für mich die Musik entschieden,

En aquel entonces me había decidido por la música,
die ist gesellschaftlich nicht wichtig

que no es importante socialmente.


Ich dachte dann kann an meiner Stelle eine Frau ihre Ideen verwirklichen

Pensé entonces ¿puede en mi lugar una mujer realizar sus ideas?
Ich habe also ganz bewusst auf eine Karriere in Wirtschaft oder Politik verzichtet

También he renunciado muy concientemente a una carrera en economía o política,
Aber leider ist so viel soziale Intelligenz für Männer eher untypisch

Pero lamentablemente ese tipo de inteligencia es para los hombres más bien atípica.
und manche behaupten sogar sie sei das Gegenteil von Sexappeal!

¡y algunos afirman incluso que es el contrario de Sex-appeal!

Frauen dieser Welt, könnt ihr uns hör'n?

Mujeres de este mundo, podéis escucharnos?
Frauen dieser Welt, wir wollen nicht stör'n.

Mujeres de este mundo, no queremos molestar.
Wir wollen uns auch nicht einschleimen,

Tampoco queremos adularlas,
das würden wir nie wagen,

a eso nunca nos atreveríamos,
alles, was wir wollen, ist "Hallo" sagen,

todo lo que queremos es, decir “hola”,
"Hallo" sagen.

Decir “hola”

miércoles, 18 de febrero de 2009

Niemals einer Meinung

Nunca de acuerdo
Del disco “Kauf Mich!”



Comentarios en Reich & Sexy II: "'Niemals einer Meinung' fue un single, pero siempre una de las columnas de nuestros conciertos en vivo, y eso es así hasta el día de hoy. Es una de las canciones que nosotros tenemos en nuestro Top 10 personal". Kuddel

"Éste es un remixado del original. Yo mismo nunca estuve conforme con el sonido de la versión anterior. Ahora suena como queríamos". Breiti

Ich zeige auf die Sterne, doch du siehst nur den Mond.
Yo miro las estrellas, sin embargo tu miras sólo la luna.
Ich rufe HALT und du rennst dabei los.
Yo grito ALTO y al mismo tiempo tu corres.
Will ich Dir was erzählen, dann kann ich mir sicher sein,
Te quiero contar algo, de lo que estoy seguro,
dass du schon alles kennst und es auch noch besser weißt.
que tu ya conoces todo y que aún así lo sabes mejor.
Wenn ich sage SCHWARZ, setzt du sofort auf rot,
Si yo digo NEGRO, tu apuestas enseguida al rojo,
ob es klappt oder nicht, du versuchst es anders rum.
lo mismo da si funciona o no, tu lo intentas al revés.

Du hältst nichts von meinen Freunden, ich kann deine nicht verstehen.
Tú no soportas a mis amigos, yo no entiendo a los tuyos.
Kein Wunder, dass man uns so gut wie nie zusammen sieht.
No es de extrañar que prácticamente nunca se nos vea juntos.

Wir werden niemals einer Meinung sein,
Nunca vamos a estar de acuerdo,
und wenn sich's nur ums Wetter dreht.
Y cuando todo gira en torno al clima.
Frag mich nicht warum, ich brauche dich.
No me preguntes por qué te necesito.
Jeden Tag reicht uns der kleinste Streit,
Cada día nos alcanza la más pequeña pelea,
um aufeinander loszugehen.
para que uno ataque al otro.
Frag mich nicht wieso, ich liebe dich!
¡No me preguntes por qué te amo!

Wenn dir etwas gefällt, steht für mich schon lange fest,
Si algo que te guste, seguro que desde hace tiempo,
ich kann's nicht ausstehn, weil's langweilig ist.
no lo puedo soportar porque me es aburrido.
Wenn es uns mal schlecht geht, suchen wir woanders Trost,
Si nos va mal, buscamos en otro sitio consuelo,
unser Mitleid füreinander war noch nie sehr groß.
nuestra compasión por el otro todavía no fue tan grande.

Wir werden niemals einer Meinung sein,
Nunca vamos a estar de acuerdo,
und wenn sich's nur ums Wetter dreht.
Y cuando todo gira en torno al clima.
Frag mich nicht warum, ich brauche dich.
No me preguntes por qué te necesito.
Jeden Tag reicht uns der kleinste Streit,
Cada día nos alcanza la más pequeña pelea,
um aufeinander loszugehen.
Para que uno ataque al otro.
Frag mich nicht wieso, ich liebe dich!
¡No me preguntes por qué te amo!

Wenn ich dich haben kann, dann merke ich, ich will dich gar nicht mehr,
Si te puedo tener, entonces me doy cuenta que no te quiero más,
ist es umgekehrt, hab ich Angst, dass du mir nicht gehörst.
Si es al revés, tengo miedo de que no me pertenezcas.
So war's bei uns schon immer, es wird niemals anders sein,
Así fue entre nosotros desde siempre, nunca será de otra manera,
würdest du's noch mal versuchen, ich wär sofort dabei.
Aunque lo intentaras de nuevo, yo estaría enseguida allí.

Wir werden niemals einer Meinung sein,
Nunca vamos a estar de acuerdo,
und wenn sich's nur ums Wetter dreht.
Y cuando todo gira en torno al clima.
Frag mich nicht warum, ich brauche dich.
No me preguntes por qué te necesito.
Jeden Tag reicht uns der kleinste Streit,
Cada día nos alcanza la más pequeña pelea,
um aufeinander loszugehen.
Para que uno ataque al otro.
Frag mich nicht wieso, ich liebe dich!
¡No me preguntes por qué te amo!
Frag mich nicht wieso, ich liebe dich!
¡No me preguntes por qué te amo!

lunes, 16 de febrero de 2009

Schönen Gruß, Auf wiederseh'n

Saludos de mi parte, hasta la vista
Del disco “Auf dem Kreuzzug ins Glück”



Comentario en Reich & Sexy II: "Esto estaba de moda un tiempo en Dusseldorf; ¡arrasar fiestas! Entre treinta o cuarenta chicos de Ratinger Hof íbamos a la dirección de un pobre tipo que estaba dando una Fiesta privada. Todo sucedía muy rápido. Como una manga de langostas nos lanzábamos sobre las personas y el buffet y a los 30 minutos nos habíamos ido, no sin antes dejar un desierto detrás nuestro. A veces nos quedábamos varias horas... Hacer esto no era muy "amable" pero al menos salió una buena canción de ello. Si no fuese por esto, hoy sentiría vergüenza". Campino

Es läuft 'ne Riesenparty,
Hay una gran fiesta,
denn die Alten sind nicht da.
Porque los adultos no están.
Auf 50 Quadratmetern
En 50 metros cuadrados
so an die 200 Mann.
cerca de 200 personas.
Die Ramones ballern aus den Boxen,
Los Ramones retumban en los altavoces,
es ist genug zu trinken da
hay suficiente para tomar
und die Fische vom Bruder
y los peces del hermano
nehmen ein Whisky-Bad.
se toman un baño de whisky.

Mutters Zimmer ist der Knutschraum
La habitación de mamá es el cuarto para besuquearse
und wer keinen Partner hat,
y quien no tiene compañero,
der sieht sich eben auf Video
puede justamente ver en video
Vaters Lieblingspornos an.
las porno favoritas de papá.
Die Stimmung ist wirklich bombig
El ambiente es realmente fantástico
bis die Wohnungstür aufgeht
Hasta que la puerta de la casa se abre
und mit Panik in den Augen
Y con pánico en los ojos
die Alten vor uns stehn.
Los viejos frente a nosotros están.

Darum sagen wir:
Por eso decimos:
"Auf Wiedersehn.
“Hasta la vista.
Die Zeit mit euch war wunderschön.
El momento con vosotros fue maravilloso.
Es ist wohl besser
Es mucho mejor
jetzt zu gehn,
irse ahora,
wir können keine Tränen sehn.
no podemos ver lágrimas.
Schönen Gruß und auf Wiedersehn."
Saludos de mi parte y hasta la vista.”

Aus jahrelanger Erfahrung
De una experiencia de años
folgt der Rückzug sehr gekonnt.
Sigue la muy hábi retirada.
Todessprünge über den Balkon
Saltos mortales sobre el balcón
und in den Hinterhof.
y en el patio interior.
Draußen geht die Feier weiter,
Afuera sigue la fiesta,
drinnen sieht es traurig aus,
adentro se ve triste,
zerstört ist die Familie und das Haus.
Destruida está la familia y la casa.

Darum sagen wir:
Por eso decimos:
"Auf Wiedersehn.
“Hasta la vista.
Die Zeit mit euch war wunderschön.
El momento con vosotros fue maravilloso.
Es ist wohl besser
Es mucho mejor
jetzt zu gehn,
irse ahora,
wir können keine Tränen sehn.
no podemos ver lágrimas.
Schönen Gruß und auf Wiedersehn."
Saludos de mi parte y hasta la vista.”

domingo, 15 de febrero de 2009

Bis zum bitteren Ende

Hasta el amargo final
Del disco “Opel Gang”



Und die Jahre ziehen ins Land,
Y los años pasan aquí,
und wir trinken immer noch ohne Verstand,
y aún bebemos sin razón,
denn eins, das wissen wir ganz genau,
hay algo que sabemos muy bien,
ohne Alk da wäre der Alltag so grau.
sin alcohol sería el día a día un aburrimiento.

Korn, Bier, Schnaps und Wein
Aguardiente, cerveza, licor y vino
und wir hören unsere Leber schrein.
y escuchamos a nuestro hígado gritar.
Und wenn einmal der Abschied naht,
Y si alguna vez la despedida se aproxima,
sagen alle: "Das hab ich schon immer geahnt.".
todos dicen: “yo siempre lo presentí”.

Und die Jahre ziehen ins Land,
Y los años pasan aquí,
und wir trinken immer noch ohne Verstand,
y aún bebemos sin razón,
denn eins, das wissen wir ganz genau,
hay algo que sabemos muy bien,
ohne Alk da wäre der Alltag so grau.
sin alcohol sería el día a día un aburrimiento.

Korn, Bier, Schnaps und Wein
Aguardiente, cerveza, licor y vino
und wir hören unsere Leber schrein.
y escuchamos a nuestro hígado gritar.
Und wenn einmal der Abschied naht,
Y si alguna vez la despedida se aproxima,
sagen alle: "Das hab ich schon immer geahnt.".
todos dicen: “yo siempre lo presentí”.
Immer geahnt, immer geahnt, immer geahnt...
siempre lo presentí, siempre lo presentí, siempre lo presentí…

jueves, 12 de febrero de 2009

Paradies

Paradies (Paraíso)

Del disco “Opium fürs Volk”



Wer kann schon sagen, was mit uns geschieht,

Quién puede decir, que es lo que nos sucede,
vielleicht stimmt es ja doch,

quizás es cierto,
dass das Leben eine Prüfung ist,

que la vida es una prueba,
in der wir uns bewähren sollen.

en la que debemos aprobar.

Nur wer sie mit Eins besteht,

Sólo el que con diez aprueba,
darf in den Himmel kommen.

puede llegar al cielo.
Für den ganzen dreckigen Rest,

Para todo el asqueroso resto,
bleibt die Hölle der Wiedergeburt.

queda el infierno de la reencarnación.

Als Tourist auf Ibiza,

Como turista en Ibiza,
als Verkehrspolizist,

como policía de tránsito,
als ein Clown in einer Zirkusshow,

como payaso en un circo,
den keiner sehen will.

que nadie quiere ver.

Um diesem Schicksal zu entfliehen,

Para huir de este destino,
sollen wir uns redlich bemühen,

debemos esforzarnos verdaderamente,
jeden Tag mit 'nem Gebet beginnen

todos los días con una oración empezar,
an Stelle von Aspirin.

en lugar de la aspirina.
Nur wer immer gleich zum Beichtstuhl rennt,

Sólo quien enseguida al confesionario corra,
als wär es ein Wettlauf,

como si fuera una carrera,
und dort alle seine Sünden nennt,

y allí todos sus pecados diga,
der handelt einen Freispruch aus.

que negocie una absolución.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist.

si el camino hacia allí tan difícil es.
Ich stelle keinen Antrag auf Asyl,

No voy a pedir asilo,
meinetwegen bleib ich hier.

por mí, me quedo aquí.

Wer Messer und Gabel richtig halten kann

Quien puede sostener tenedor y cuchillo correctamente,
und beim Essen grade sitzt,

y sentarse derecho al comer,
wer immer JA und DANKE sagt,

quien dice siempre Sí y Gracias,
dessen Chancen stehen nicht schlecht.

sus chances no están mal.
Wer sich brav in jede Reihe stellt

Aquél que se coloque bien en línea,
mit geputzten Schuhen,

con zapatos lustrados,
wer sein Schicksal mit Demut trägt,

aquél cuyo destino con humildad lleve,
dem winkt die Erlösung zu.

Aquél que salude a la redención.

Wir sollen zuhören und aufpassen,

Debemos escuchar y poner atención,
tun, was man uns sagt,

hacer lo que se nos dice,
unterordnen und nachmachen

subordinarnos e imitar,
vom ersten bis zum letzten Tag.

del primer al ultimo día.
Immer schön nach den Regeln spielen,

Siempre jugar según las reglas,
wie sie befohlen sind,

como están ordenadas,
wie sie im Buch des Lebens stehn,

como figuran en el libro de la vida,
in Ewigkeit Amen.

Por la eternidad, Amén.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
wer weiß, ob es uns dort besser geht –

quién sabe, si allá nos va mejor -
hinter dieser Tür.

detrás de esta puerta.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
und bevor ich auf den Knien fleh,

y antes de implorar de rodillas,
bleib ich meinetwegen hier.

por mí, me quedo aquí.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
wenn ich nicht rein darf, wie ich bin,

si no puedo entrar como soy,
bleib ich draußen vor der Tür.

me quedo fuera, ante la puerta.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist.

si el camino hacia allí tan difícil es.
Ich stelle keinen Antrag auf Asyl,

No voy a pedir asilo,
meinetwegen bleib ich hier.

por mí, me quedo aquí.

Warum werde ich nicht satt?

Warum werde ich nicht satt? (¿Por qué no quedo satisfecho?)

Del disco “Unsterblich”



Was für 'ne blöde Frage, ob das wirklich nötig ist.

Que pregunta más idiota, si eso es realmente necesario.
Ich habe halt zwei Autos, weil mir eins zu wenig ist.

Tengo dos autos, porque uno me es poco.
Sie passen beide in meine Garage, für mich ist das Grund genug.

Quedan bien en mi garage, para mi eso es razón suficiente.
Was soll ich sonst in diese Garage neben meiner Riesen-Villa tun?

¿Qué debería hacer sino con este garage en mi casa de verano?
Die Geräte für den Swimmingpool liegen schon im Gartenhaus,

Los aparatos para la piscina ya están en la casa del jardín,
und die Spielzeugeisenbahn ist im Keller aufgebaut.

y el tren de juguete armado en el sótano.

Jeden Sonntag zähle ich mein Geld, und es tut mir wirklich gut,

Cada domingo cuento mi dinero, y me hace realmente bien,
zu wissen wieviel ich wert bin, und ich bin grad hoch im Kurs.

saber cuanto valgo, y que precisamente soy muy apreciado.

Ich hatte mehr Glück als die meisten, habe immer fett gelebt.

Tuve más suerte que la mayoría, siempre viví a lo gordo.
Und wenn ich wirklich etwas wollte, hab' ich's auch gekriegt!

Y cuando realmente algo quise, ¡también lo tuve!

Warum werde ich nicht satt?
¿Por qué no quedo satisfecho?


Ich bin dankbar für mein Leben, hab vieles mitgenommen.

Estoy agradecido por mi vida, me ha llevado mucho.
Aus allen Abenteuern immer heil herausgekommen.

De todas las aventuras siempre salí intacto
Jede Menge Parties und Drogen sowieso.

Un montón de fiestas y drogas de todos modos.
Und auch mit den Frauen war meistens etwas los.

Y también con las mujeres hubo bronca por lo general
Ich habe wirklich tolle Freunde, man kümmert sich sehr nett.

Tengo amigos realmente fenomenales, uno se preocupa bastante.
Und auf dem Friedhof ist der beste Platz reserviert für mich.

Y en el cementerio el mejor lugar está reservado para mí.

Warum werde ich nicht satt?
¿Por qué no quedo satisfecho?
Warum werden wir nicht satt?

¿Por qué no quedamos satisfechos?

miércoles, 11 de febrero de 2009

Schön Sein

Ser hermoso
Del disco “Unsterblich”



Manche Menschen sind so schön,
Algunas personas son tan hermosas,
da bleibt einem das Herz fast stehn.
que casi le paran a uno el corazón.
Man staunt und denkt: "Verdammt nochmal,
Uno se asombra y piensa: “Maldita sea,
sowas von schön ist nicht normal."
algo así de hermoso no es normal.”

Die meisten Menschen sind nicht schön.
La mayoría de las personas no son hermosas.
Sie haben eine Scheiss-Figur.
Tienen una cuerpo de mierda.
Sie haben keinen BMW,
No tienen ningún BMW,
und noch nicht mal Abitur.
Y tampoco el secundario.

Schön sein und ein bisschen obszön sein,
Ser hermoso y ser un poco obsceno,
sagt die Frau zu dem Mann:
la mujer le dice al hombre:
"Hey Schatzi, was will man mehr?"
“Tesorito, ¿qué más se puede pedir?

"Reich sein", denkt der Mann dann,
“Ser rico”, piensa el hombre entonces,
weil er ist Prospekteverteiler
porque él es repartidor de volantes
und wär gern Millionär.
y le gustaría ser millonario.

Wer arbeiten will, findet Arbeit,
Quien trabajar quiere, encuentra trabajo,
was heisst denn hier Niveau?
¿Qué quiere decir aquí nivel?
Die Männer brüllen "Scheisse"
Los hombres gritan “mierda”,
und die Frauen putzen das Klo.
y las mujeres limpian el baño.

Doch was heisst hier "Faule Säcke"?
¿Qué quiere decir aquí “holgazán”?
Das weiss doch jedes Kind,
Eso lo sabe cualquier niño,
dass bei den Männern die Säcke
que entre los hombres el holgazán
am produktivsten sind.
es el más productivo.

Schön sein und ein bisschen obszön sein,
Ser hermoso y ser un poco obsceno,
sagt die Frau zu dem Mann:
la mujer le dice al hombre:
"Hey Schatzi, was wolln wir mehr?"
“Tesorito, ¿qué más podemos querer?”

"Reich sein", denkt der Mann dann,
“Ser rico”, piensa el hombre entonces,
weil er ist Prospekteverteiler
porque él es repartidor de volantes
und wär gern Millionär.
y le gustaría ser millonario.

Und irgendwann haben sie das Licht gesehn,
Y de alguna forma ellos vieron la luz,
es hatte 60 Watt.
tenía 60 watt.
Seitdem zünden sie jeden Sonntag
Desde entonces encienden cada domingo,
eine Kerze in der Kirche an,
una vela en la iglesia.
und sie beten, dass ihre Träume in Erfüllung gehn,
Y ellos rezan para que sus sueños se cumplan,
denn sie erwarten vom Leben nicht zuviel.
Porque no esperan mucho de la vida.

Nur schön sein und ein bisschen obszön sein,
Sólo ser hermoso y ser un poco obsceno,
sagt die Frau zu dem Mann:
La mujer le dice al hombre:
"Hey Schatzi, wir brauchen nicht mehr!"
“Tesorito, ¡no necesitamos nada más!”

"Reich sein", denkt der Mann dann,
“Ser rico”, piensa el hombre entonces,
weil er ist Prospekteverteiler
porque el es repartidor de volantes
und wär gern Millionär.
y le gustaría ser millonario.