lunes, 23 de noviembre de 2009

Willkommen in Deutschland

Bienvenidos a Alemania
Del disco “Kauf MICH!”



Dies ist das Land, in dem man nicht versteht,
Este es el país en el que no se entiende,
dass FREMD kein Wort für FEINDLICH ist,
que extranjero no es igual a enemigo
in dem Besucher nur geduldet sind,
en la que los visitantes sólo son soportados,
wenn sie versprechen, dass sie bald wieder gehen.
si prometen que pronto se volverán a ir.
Es ist auch mein Zuhaus, selbst wenn's ein Zufall ist
También es mi casa, incluso si es una casualidad
und irgendwann fällt es auch auf mich zurück,
y algún momento recae sobre mí,
wenn ein Mensch aus einem anderen Land
si una persona de otro país
ohne Angst hier nicht mehr leben kann.
no puede vivir más aquí sin miedo.
Weil täglich immer mehr passiert,
Porque diariamente sucede siempre más,
weil der Hass auf Fremde eskaliert
porque el odio al extranjero se recrudece
und keiner weiß, wie und wann man diesen Schwachsinn stoppen wird.
y nadie sabe cuándo y dónde estas idioteces se detendrán.

Es ist auch mein Land,
Es también mi país
und ich kann nicht so tun, als ob es mich nichts angeht.
y no puedo hacer como si no me importara
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
und du bist schuldig, wenn du deine Augen davor schließt.
y eres culpable si cierras tus ojos frente a ello.

Dies ist das Land, in dem so viele schweigen,
Es la tierra en la que muchos callan,
wenn Verrückte auf die Straße gehen,
cuando locos salen a la calle,
um der ganzen Welt und sich selbst zu beweisen,
para demostrarse a ellos mismos y al mundo entero,
dass die Deutschen wieder die Deutschen sind.
que los alemanes son de nuevo alemanes.
Diese Provokation, sie gilt mir und dir,
Esta provocación vale para ti y para mi,
denn auch du und ich, wir kommen von hier.
porque también tú y yo venimos de aquí.
Kein Ausländer, der uns dabei helfen kann,
Ningún extranjero que nos pueda ayudar,
dieses Problem geht nur uns allein was an.
este problema sólo nos concierne a nosotros.
Ich hab keine Lust, noch länger zuzusehn,
no tengo más ganas de seguir mirando,
ich hab's satt, nur zu reden und rumzustehn,
estoy harto de sólo hablar y allí quedarme.
vor diesem Feind werde ich mich nicht umdrehn.
frente a este enemigo no me voy a dar la vuelta.

Es ist auch mein Land,
Es también mi país,
und ich will nicht, dass ein viertes Reich draus wird.
y no quiero que aparezca un cuarto Reich.
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
steh auf und hilf, dass blinder Hass es nicht zerstört.
levántate y ayuda a que el odio ciego no destruya.
Es ist auch mein Land,
Es también mi país,
und sein Ruf ist sowieso schon ruiniert.
Y su fama está ya de todas formas arruinada.
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
komm wir zeigen, es leben auch andere Menschen hier.
ven, mostraremos que otras personas también viven aquí.

viernes, 13 de noviembre de 2009

El detrás de escena del concierto mágico y misterioso

Amigos/as:

Quería compartir con ustedes este video con el detrás de escena de ese día mágico y misterioso.



Luego de los conciertos en Guatemala, Panamá y Ecuador, Die Toten Hosen se preparan para la presentación de hoy en la capital colombiana de Bogotá. Debemos saludarlos a todos. Como pequeño saludo desde la distancia, encontrarán aquí algunas impresiones de la presentación mágica y misteriosa del 4/11 en Buenos Aires. Los Hosen tocaron en un improvisado escenario en un balcón del salón de tatuajes "American Haus" en el barrió de Santa Fe (sic) de la capital argentina. Un par de miles de fans aparecieron y transformaron la calle Rodriguez Peña en un festival espontáneo al aire libre.

Die Hosen bereiten sich nach den Konzerten in Guatemala, Panama und Ecuador gerade auf ihren heutigen Auftritt in der kolumbianischen Hauptstadt Bogota vor. Wir sollen euch alle schön grüßen. Als kleinen Gruß aus der Ferne findet ihr hier einige Impressionen vom Magical Mystery Auftritt am 4.11. in Buenos Aires. Die Hosen spielten auf einem improvisierten Balkonanbau des Tattoo-Studios „American Haus“ im Stadtteil Santa Fe der argentinischen Hauptstadt. Ein paar tausend Fans tauchten auf und verwandelten die Calle Rodriguez Peña in ein gigantisches Spontan-Open-Air-Festival.



Fuente: http://www.dietotenhosen.de/neuigkeiten_news_buenos_aires_american_haus.php

miércoles, 11 de noviembre de 2009

Leben ist Tödlich

La vida es mortal
Del disco „In aller Stille“



Die Zeit tropft an uns vorbei
El tiempo pasa por delante nuestro
Bis wir fragen, was mal bleibt
Hasta que preguntamos qué es lo que queda
Von den den Spuren unserer Wege
De las huellas de nuestros caminos
Ausgebleicht und in Vergessenheit
Desvanecido y en el olvido
Als hätte es uns nie gegeben
Como si nunca nos lo hubieran dado

Wir kriechen durch
Nos arrastramos a través
Den Schlamm der frühen Tage
Del fango de los días tempranos
Und suchen unsere Vergangenheit
Y buscamos nuestro pasado
Getrieben von der einen Frage
Impulsados por la pregunta
Was haben wir bis jetzt erreicht
¿Que hemos alcanzado hasta ahora?

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Man weiß, alles hat seinen Preis
Se sabe que todo tiene su precio
Mach dich zum Zahlen bereit
Prepárate para los números
Wenn man dir die Rechnung vorhält
Si se te reprocha la cuenta
Dann ist es soweit,
Entonces ha llegado el momento
Dass du die Zähne zusammenbeißt
Que de tripas hagas corazón
Und Abschied von dir selbst nimmst
Y que te despidas de ti mismo

Wenn wir nur einen Teil
Si sólo una parte
Von uns ausleben
De nosotros difrutamos
Was passiert dann mit dem Rest
¿Que pasa entonces con el resto?
Wie viel muss man uns noch geben
¿Cuanto más se nos tiene que dar
Damit unterm Strich was übrig ist
Para que en a fin de cuentas sobre algo?

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Wann war das Schicksal gut zu uns
Cuando fue el destino bueno con nosotros
Woher kommt die Angst vorm Tod
¿De dónde viene el miedo a la muerte?
Warum glaubst du überhaupt
¿Por qué crees en realidad
Dass du noch lebst
Que aún vives?

Die Zeit tropft an uns vorbei
El tiempo pasa por delante nuestro
Bis wir fragen, was mal bleibt
Hasta que preguntamos qué es lo que queda
Von den den Spuren unserer Wege
De las huellas de nuestros caminos

Wir hören, was das Leben uns verspricht
Escuchamos lo que la vida nos promete
Es lacht uns an und gibt uns nichts
Se ríe de nosotros y no nos da nada
Und irgendwann lässt es uns allein
Y en algún momento nos deja solos

Und alle stehen da
Y todos están allí
Mit ausgestreckter Hand
Con la mano extendida
Wollen von der Ewigkeit
Quieren de la eternidad
Ein kleines Stück
Un pequeño pedazo
Sie träumen vom großen Neuanfang
Sueñan con gran nuevo comienzo
Und klammern sich an gestern fest
Y se aferran al ayer.

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Schau dich selbst an
Mírate a ti mismo
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Gott sei Dank
Gracias a Dios
Gott sei Dank
Gracias a Dios

Armee der Velierer

Ejército de los perdedores
Del disco “Bis zum bitteren Ende” y el single "Bommerlunder"



In den Straßen läuft die Armee der Verlierer,
En las calles marcha el ejército de los perdedores,
der große Direktor neben dem kleinen Kassierer.
el gran director junto al pequeño cajero.
Die Anzüge als Uniform bestimmen die Hierarchie.
Los trajes como uniforme determinan la jerarquía.
Das Ende steht schon vor der Tür,
El final ya está frente a la puerta,
bis zur letzten Sekunde kämpfen sie.
ellos pelean hasta el último segundo.

Der Gegner ist die Zeit,
El oponente es el tiempo,
Generation um Generation schlägt die Zeit.
Generación tras generación golpea el tiempo.
Die Nächsten warten schon,
Las próximas ya esperan,
schlägt sie mit Grausamkeit.
las golpea con crueldad.

Erbärmlich sieht es aus,
Se ve lamentable,
wie jeder sich abkämpft
como cada quien se mata trabajando
und zum Bus rennt,
y corre hacia el autobús,
keine Ruhe kennt
no conoce tranquilidad
und Jahr um Jahr verschenkt,
y año tras años regala,
bis er verliert.
hasta que pierde.

Der Gegner ist die Zeit,
El oponente es el tiempo,
Generation um Generation schlägt die Zeit.
Generación tras generación golpea el tiempo.
Die Nächsten warten schon,
Las próximas ya esperan,
schlägt sie mit Grausamkeit.
las golpea con crueldad.


Zeit, Zeit, Zeit, Zeit, Zeit...
Tiempo, tiempo, tiempo, tiempo, tiempo…

Alles wird vorübergehen

Todo va a pasar
Del disco „Zurück zum Glück“



Manchmal läuft es wie im Märchen, wo's immer gut ausgeht,
A veces funciona como en los cuentos, donde siempre sale bien,
wo alles eine Fügung hat und man von Schicksal spricht.
donde todo tiene su coincidencia y se habla del destino.
Und weil du gerade glücklich bist, glaubst du ans Happy End.
Y ahora que eres feliz, crees en el final feliz.
Es ist schön, wenn du sagst, dass du mich liebst, auch wenn ich dabei denk:
Es lindo cuando dices que me amas, aun cuando pienso:

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Du denkst, dass du ewig lebst, dass du hier sicher bist,
Piensas que vives eternamente, que estás seguro,
mit all den vielen netten Freunden, den lieben Menschen um dich.
con todos los agradables amigos, queridas personas alrededor tuyo.
Wenn der Boden unter deinen Füßen bricht, gibt's keinen Haltegriff.
Si el piso bajo tus pies se rompe, no hay sostén.
Ob du loslässt oder ob du kämpfst, es reißt dich einfach mit.
Lo mismo da si te sueltas o si peleas, simplemente te arrastra.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Die gute und die schwere Zeit - nichts bleibt jemals stehen.
Los tiempos buenos y los difíciles -nada jamás queda-.
Eine Hand voll Glück reicht nie für zwei, man muss nehmen, was man kriegt.
Una mano llena de suerte nunca alcanza para dos, hay que tomar lo que se obtiene.

Ich hab keine Angst zu sterben, solange du bei mir bist,
No tengo miedo de morir mientras estés conmigo,
doch halt dich nicht an meiner Liebe fest.
Sin embargo no te aferres a mi amor.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Ja, es wird alles mal vorübergehen.
Sí, todo pasará alguna vez.

martes, 10 de noviembre de 2009

1000 gute Gründe

1000 buenas razones
Del disco "Ein kleines bisschen Horrorschau" y "Reich & Sexy"



Hohe Berge, weite Täler,
Montañas altas, anchos valles,
klare Flüsse, blaue Seen,
ríos claros, lagos azules,
dazu ein paar Naturschutzgebiete,
además un par de parques nacionales,
alles wunderschön.
todo hermosísimo.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Totale Pflichterfüllung,
Cumplimiento total del deber,
Ordnung und Sauberkeit,
Orden y limpieza,
alles läuft hier nach Fahrplan,
todo marcha aquí según el horario,
der Zufall ist unser Feind.
el azar es nuestro enemigo.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Unser Fernsehprogramm, unsere Autobahn.
Nuestros programas de televisión, nuestra autopista.
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Es gibt 1000 gute Gründe,
Hay 1000 buenas razones,
auf dieses Land stolz zu sein.
para estar orgulloso de esta tierra.
Warum fällt uns jetzt auf einmal
¿Por qué no se nos ocurre de repente
kein einziger mehr ein?
ninguna más?

Unser Lieblingswort heißt Leistung,
Nuestra palabra favorita se llama eficacia,
wir sind auf Fortschritt eingestellt.
estamos preparados para el progreso.
Nicht ist hier unkäuflich,
Aquí nada es incomprable,
wir tun alles für gutes Geld.
hacemos todo por buen dinero.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
All die Korruption, die Union!
¡Toda la corrupción, la unión!
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Es gibt 1000 gute Gründe,
Hay 1000 buenas razones,
auf dieses Land stolz zu sein.
para estar orgulloso de esta tierra.
Warum fällt uns jetzt auf einmal
¿Por qué no se nos ocurre de repente
kein einziger mehr ein?
ninguna más?

Unsere Pässe sind fälschungssicher
Nuestros pasaportes son infalsificables
und unser Lebenslauf bekannt.
y nuestro curriculum conocido.
Keiner scheint hier zu merken,
Nadie parece notar aquí,
dass man kaum noch atmen kann.
que apenas se pueda respirar.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Für jeden Querkopf ein Gummigeschoss.
Para cada testarudo una bala de goma.
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Wo sind all die ganzen Gründe,
¿Dónde están todas las razones,
auf dieses Land stolz zu sein?
para estar orgullosos de esta tierra?
So sehr wir auch nachdenken,
Tanto pensamos,
uns fällt dazu nichts ein!
y no se nos ocurre nada!

All die ganzen Gründe...
Todas las razones…

lunes, 9 de noviembre de 2009

Vor dem Sturm

Antes de la tormenta
Del single „All die ganzen Jahre“ y el LP „Reich & Sexy II“



Die Leistungsträger der Nation
Los prestamistas de la nación
atmen endlich auf.
toman finalmente aire.
Die Yuppies sitzen auf dem Thron,
Los yuppies se sientan en el trono,
vergessen ist die Null-Bock-Fraktion.
olvidada está la fracción cero-ganas.
Splittergruppen an der Front
Subgrupos en el frente
sind chancenlos.
no tienen chance.
Ihr feiert schon unsere Beerdigung
Ya festejáis nuestro entierro
kurz vor der neuen Explosion.
justo antes de una nueva explosión.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!

Pause für die Totengräber
Pausa para los enterradores
jeder klitzekleinen Revolution.
cada dimunuta revolución.
Obwohl sie keine Zeichen sehen,
Aunque ellos no vean señal alguna,
es ist die Ruhe vor dem Sturm.
es la tranquilidad antes de la tormenta.
Auch beim nächsten Mal könnt ihr Euch freun,
También podéis alegraros de la próxima vez,
ihr werdet wieder Sieger sein.
seréis nuevamente vencedores.
Doch es ist nur eine Frage der Zeit
Es sólo una cuestión de tiempo
und Eure Ruhe ist vorbei.
y pasó vuestra tranquilidad.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Es fängt von vorne an!
¡Empieza desde el comienzo!

Den Tag, als Elvis nach Deutschland kam,
El día en el cual Elvis vino a Alemania,
habt ihr überlebt.
lo habéis sobrevivido.
Die Zeit, als man die Hippies noch ernst nahm,
El tiempo en el que todavía se tomaba en serio a los hippies,
ist über euch hinweggeweht.
Se ha volado sobre vosotros.
Als die Punks in jeder Straße warn:
Mientras los punks estaban en cada calle:
ihr habt sie kleingekriegt.
los habéis hecho pedazos.
Doch ihr tragt Narben von jenem Kampf
Pero lleváis cicatrices de aquella batalla
in eurem fetten Gesicht.
en vuestra gorda cara.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Und es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Ja es fängt alles von vorne an!
¡Si, empieza todo desde el comienzo!

sábado, 7 de noviembre de 2009

Musterbeispiel

Modelo ejemplar
Del disco „Ein kleines bisschen Horrorschau“



Du machst die Augen auf
Abres los ojos
in einem Krankenhaus.
en un hospital.
Du warst so kurz davor,
Estabas tan cerca,
vor dem Himmelstor.
frente a la puerta del cielo.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

Das schwarze Schaf
La oveja negra
vom Uhrwerksystem
de nuestro sistema mecánico
hilft jetzt mit
ahora ayudános
es aufzuziehn.
a hacerlo funcionar.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

Sag Deinen Spruch auf,
recita ahora tu dicho
geht es dir gut?
¿te sientes bien?
Nett und höflich beim Interview.
Amable y educado en la entrevista.
Hilf dem Minister, er ist dein Freund,
Ayuda al ministro, él es tu amigo,
er weiß, dass du ihn nie enttäuschst.
el sabe que nunca lo decepcionarías.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

La canción refiere a la novela de Anthony Burgess “La Naranja Mecánica”.

http://es.wikipedia.org/wiki/La_naranja_mec%C3%A1nica

lunes, 2 de noviembre de 2009

Liebeslied

Canción de amor
Del disco „Bis zum bitteren Ende“



Es war so schnell, wie alles begann,
Fue todo tán rápido, como todo comenzó,
ein fliegender Stein als Kampfsignal.
una piedra volando como señal de pelea.
Auf einmal war die Hölle los,
De repente era un infierno,
ein Wechselbad zwischen Angriff und Flucht.
una confusión entre ataque y huída.
Wasserwerfer peitschen dich,
Tanques de agua te azotan,
Tränengas beißt im Gesicht.
el gas lacrimógeno te muerde el rostro.
Schaufensterscheiben, nur noch Splitter aus Glas,
Vidrieras, tan sólo fragmento de vidrio,
Wagen völlig ausgebrannt.
autos completamente quemados.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Mejor sean inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguárdense y cierren los ojos!“

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.

Vor deiner Tür, in deinem Ort
Frente tu puerta, en tu lugar
ist Gerechtigkeit nur ein Wort.
la justicia es sólo una palabra.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Sean mejor inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguardense y cierren los ojos!“

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.

Die Sonne scheint am Morgen danach,
El sol brilla la mañana siguiente,
wie ein Kuss beginnt der Tag.
como un beso comienza el día.
Der Kaffee ist gut, die Zeitung frisch,
El café está bien, el diario es reciente,
zählt die Opfer am Frühstückstisch.
cuenta las víctimas en el desayuno.

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.