lunes, 27 de julio de 2009

Verflucht, verdammt, gebrandmarkt

Maldito, condenado, estigmatizado
Del disco "Damenwahlt"

Man müsste einfach ein Filmstar sein,
Uno debería ser una estrella de cine,
Koks und Frauen jeden Tag.
cocaína y mujeres todos los días.
Man müsste einfach nur Zahnarzt sein,
Uno debería simplemente ser dentista,
und zählte dauernd sein Geld nach.
y contar constantemente su dinero nuevamente.

Ich wär so gern Industriekapitän
Me gustaría mucho ser director de una industria
und hätt 'n Konto in der Schweiz.
y tendría una cuenta en Suiza.
Ich wär so gern Irgendeiner,
Me gustaría mucho ser alguien
Irgendwo die Nummer Eins.
En algún lugar el número uno.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

Man müsste einen frühen van Gogh erkennen
Uno debería distinguir un temprano van Gogh
und wissen, wer Nietzsche war.
y saber quien fue Nietzsche.
Man müsste mal Schillers Räuber sehen
Uno debería ver alguna vez los ladrones de Schiller
und nach Paris ins Louvre fahr‘n.
y viajar al Louvre en París.

Man müsste was von Wein verstehen:
Uno debería entender algo de vino:
Gaston, Chateaux de Pois.
Gaston, Chateaux de Pois.
Nicht immer allein am Tresen stehen,
No estar siempre sólo en la barra,
bei jeder Damenwahl (1).
en cada baile.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

Gebt mir endlich den Doktortitel,
Concedanme de una vez el título de doctor,
Das Bundesverdienstkreuz am Band.
La cruz federal del mérito en la cinta.
Oder glaubt ihr, das ist gar nichts,
¿O creen que no es nada,
Morgens um vier am Straßenrand?
Por las mañanas a las cuatro al borde de la carretera?

Der Motor ist wie immer platt,
El motor está como siempre parado,
der Auftritt fiel mal wieder aus.
La entrada en escena falló de nuevo.
Ständig dieser üble Sockengestank
Constantemente este nauseabundo hedor a medias
und jeder will nur schnell nach Haus.
y cada uno sólo quiere irse rápidamente a casa.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

(1) Baile en el cual son las mujeres las que sacan a bailar a los hombres

Agradezco a Sebastían Zaffarano por enviar su traduccíon de esta canción. Sebastían tradujo la letra y yo me limité a corregir algunas cuestiones.

sábado, 25 de julio de 2009

Venceremos (Wir werden siegen)

Venceremos - Wir Werden Siegen
Del disco “Auswärtsspiel”



Im Morgengrauen vor einer Salsabar,
Al amanecer frente un bar de Salsa,
nach einer überdrehten und durchtanzten Nacht,
luego de una agitada y bailada noche,
mitten in Havanna direkt am Meer,
en el medio de Habana directo en el mar,
zwanzig Punks auf einer Mauer beim letzten Bier.
veinte punks sobre un muro por la última cerveza.

Wir werden siegen - irgendwann einmal,
Venceremos -alguna vez,
verkündet ein Spruch gegenüber an einer Häuserwand.
proclama una frase enfrente en una pared.

Bei den Tabakfeldern in Richtung Pina del Rio,
Por los campos de tabaco en dirección a Pina delo Rio,
nur wartende Menschen und nirgendwo ein Bus.
sólo hombres esperando y en ningún lugar un bus.
Und im Niemandsland ein riesengroßes Schild
Y en la tierra de nadie un cartel gigante
auf dem Castro seinem Volk nochmal verspricht:
al pueblo de Castro nuevamente le promete:

Wir werden siegen - irgendwann einmal.
Venceremos -alguna vez.
Und wir leben nur für diesen einen Tag.
Y vivimos solo para ese día.
Wir werden siegen - irgendwann einmal.
Venceremos -alguna vez.
Venceremos, doch es wird ein langer Kampf.
Venceremos, pero será una larga lucha.

Von Varadero bis nach Santa Cruz,
De Varadero hasta Santa Cruz,
von Nord nach Süd und von West nach Ost.
desde el norte hacia el sur, y desde el oeste hacia el este.
In jeder Stadt und auf dem ganzen Land,
En cada ciudad y en el país entero,
irgendwas erinnert immer wieder dran:
algo te lo recuerda una y otra vez:

Wir werden siegen - irgendwann einmal.
Venceremos -alguna vez.
Wir können warten bis zum allerletzten Tag.
Podemos esperar hasta el último día de todos.
Wir werden siegen - irgendwann einmal.
Venceremos -alguna vez.
Venceremos, es wird ein langer Kampf.
Venceremos, será una larga lucha.

viernes, 17 de julio de 2009

Pessimist

Pesimista
Del disco “In aller Stille”



Und wieder schmilzt ein Traum dahin
Y nuevamente se esfuma un sueño
So wie ein Lied vorüber geht
Así como se pasa una canción
All die schönen Illusionen
Todas las lindas ilusiones
Mit jedem Tag ein Neu-Abschied
Con cada día una nueva despedida

Und man schaut zum Fenster raus
Y uno mira por la ventana afuera
Wartet nur noch auf die Tagesschau
Uno espera sólo al noticiero
Von irgendwo erklingt ein Lied
Desde algún lado suena una canción
Dass alle Pessimisten Lügner sind
Que todos los pesimistas mentirosos son.

Die fetten Jahre sind vorbei
Los años gordos ya pasaron
Wir sollen den Gürtel enger schnallen
Debemos ajustarnos el cinturón
Das Glück liegt immer noch auf der Straße
La felicidad está aun en la calle
Man muss es nur in bar bezahlen
sólamente se la debe pagar en el bar

Und wir schauen zum Fenster raus
Y miramos por la ventana afuera
Fürchten uns schon vor der Tagesschau
Ya nos asustamos del noticiero
Und von irgendwo ein Lied
Y desde algún lugar una canción
Dass alle Pessimisten Lügner sind
Que todos los pesimistas mentirosos son

Doch wenn am Abend die Stille
Pero cuando a la noche el silencio
All das Geschwätz besiegt
Vence todos los rumores
Und sich wie ein Teppich über mich legt
Y me cubre como una alfombra
Kann ich mich endlich wieder atmen hören
Finalmente me puedo escuchar respirar de nuevo

Mit jedem Herzschlag
Con cada latido
Wieder etwas mehr von mir spüren
Siento nuevamente algo más de mí
Und im Kopf den Impuls
Y en la cabeza el impulso
Es gibt nichts zu verlieren
No hay nada que perder

Und ich schau zum Fenster raus
Y miro por la ventana afuera
Seh' wie die Nacht
Mira como la noche
Den ganzen Tag aufsaugt
Absorbe el día entero
Dann möchte ich glauben
Entonces me gustaría creer
Dass es stimmt
Que es cierto
Dass alle Pessimisten Lügner sind
Que todos los pesimistas mentirosos son.

miércoles, 15 de julio de 2009

Tauschen gegen dich

Cambiar por ti
Del disco „In aller stille“

Man schwört sich,
Uno se jura,
dass man durchhält,
que uno resiste,
wenn es wirklich nötig ist,
cuando es realmente necesario,
und das man jeden Tag das Beste geben will.
y que cada día va a dar lo mejor.

Man verspricht,
Uno promete,
dass man ein Mensch ist
que uno es una persona,
auf den man sich verlassen kann,
en la cual uno puede confiar,
linientreu und fest auf seinem Weg.
fiel a su línea y firme a su camino.

All die Pläne und die Ziele
Todos los planes y las metas,
jeden Wunsch, der in mir brennt
cada deseo, que en mí arde,
all das wofür ich sonst so kämpfe.
todo por lo que normalmente así peleo.
würde ich tauschen gegen dich
lo cambiaría por ti.

Man schlägt sich durchs halbe Leben,
Uno se golpea a través de la mitad de la vida,
bis man irgendwann aufblickt,
hasta que uno en algún momento alza la vista,
und man schaut sich um,
y uno mira alrededor,
Und steht alleine da.
y está solo allí.

Und man merkt,
Y uno se da cuenta,
in der Stille,
en el silencio,
Wenn man ehrlich zu sich ist
si uno es honesto consigo mismo,
Dass jeder einsame Erfolg,
que cada éxito,
auch bitter schmeckt.
también sabe amargo.

Meine Hoffnungen und Träume
Mis esperanzas y sueños,
Meine Vorstellung von Glück
mi idea de felicidad,
All das wonach ich mich sonst sehne,
todo lo que normalmente anhelo,
es ist wertlos ohne dich.
no tiene valor sin ti.

All die Kreuzungen und Wege,
Todas las encrucijadas y caminos,
alles was so lang hinter mir liegt,
todo lo que queda detrás de mí,
man bräuchte mich nicht zweimal fragen,
no se necesita preguntármelo dos veces,
ich würde tauschen gegen dich.
lo cambiaría por ti.

Jedes noch so schöne Erlebnis
Cada hermosa vivencia
Jeden Triumph und jeden Sieg
Cada triunfo y cada victoria,
Meine allerbesten Momente
Mis mejores momentos,
Ich würd‘ sie tauschen gegen dich .
Los cambiaría por tí.

Wir bleiben Stumm

Nos quedamos callados
Del disco „In aller Stille“



Und was bleibt jetzt aus diesen Jahren,
Y que queda ahora de estos años,
als alles noch für immer war.
cuando todo era todavía para siempre
Wir waren jung, ein Leben lang.
Éramos jóvenes, una vida entera.
Wir glaubten das wir unbesiegbar waren.
Creíamos que éramos invencibles.
Nie was bereuen, alles riskieren
Nunca arrepentirse, arriesgarlo todo
und einfach so drauflos marschieren.
y simplemente así, marchar adelante.

Als hätten wir das selbe Ziel,
Como si tuviésemos la misma meta,
als würde es ewig so weiter gehen.
Como si así siguiera eternamente
Doch irgendwann verliert man sich
Pero en algún momento uno se pierde
und jeder nimmt seinen eigenen weg
Y cada uno toma su propio camino

Und unser Spruch, wir bauten drauf
Y nuestros dichos, construimos sobre ellos
irgendjemand passt schon auf uns auf
Alguien nos presta atención
Wir waren naiv und oft zu laut.
Éramos ingenuos y a menudo muy ruidosos.
Wir haben uns selber immer zuviel geglaubt.
Y siempre nos creímos mucho.


Als hätten wir das selbe Ziel,
Como si tuviesemos la misma meta,
doch jeder geht seinen eigenen Weg.
pero cada uno sigue su propio camino.
Wir nehmen's hin, bleiben stumm dabei,
Lo soportamos, nos quedamos callados,
weil uns nichts anderes übrig bleibt.
porque nada más nos queda.

Weil nichts übrig bleibt, nichts übrig bleibt
Porque nada más nos queda.

Und als der Spaß vorbei ist nach den frühen wilden Jahren,
Y mientras la diversión quedó atrás, después de los años salvajes,
fährt einer Richtung Aufstieg und sein Ticket ist bezahlt.
uno viaja directo en ascenso y su boleto está pago.
Ein anderer sitzt auf der Straße, hält nichts in seiner Hand.
Otro se sienta en la calle, sin nada en sus manos.
Und er weiß er bleibt Schwarzfahrer, ein verdammtes Leben lang.
Y sabe que es un pasajero sin boleto una maldita vida entera.

Und manche waren nie mehr gesehen.
Y algunos no se los vio más.
Und ich frage mich, wo sie heut' sind.
Y me pregunto, en donde están hoy.
Auch wenn ich uns manchmal vermiss,
Aún cuando a veces nos extraño,
es war gut wie's war und es ist gut wie's ist.
estuvo bien como fue y está bien como es.

Denn es gibt kein gemeinsames ziel,
Porque no hay una meta común,
jeder geht seinen eigenen Weg.
cada uno toma su propio camino.
Wir nehmen's hin, bleiben stumm dabei,
Lo soportamos, nos quedamos callados,
weil uns nichts anderes übrig bleibt.
porque nada más nos queda.

Weil nichts übrig bleibt, nichts übrig bleibt.
Porque nada más nos queda.
Weil nichts übrig bleibt, nichts übrig bleibt.
Porque nada más nos queda.