lunes, 27 de julio de 2009

Verflucht, verdammt, gebrandmarkt

Maldito, condenado, estigmatizado
Del disco "Damenwahlt"

Man müsste einfach ein Filmstar sein,
Uno debería ser una estrella de cine,
Koks und Frauen jeden Tag.
cocaína y mujeres todos los días.
Man müsste einfach nur Zahnarzt sein,
Uno debería simplemente ser dentista,
und zählte dauernd sein Geld nach.
y contar constantemente su dinero nuevamente.

Ich wär so gern Industriekapitän
Me gustaría mucho ser director de una industria
und hätt 'n Konto in der Schweiz.
y tendría una cuenta en Suiza.
Ich wär so gern Irgendeiner,
Me gustaría mucho ser alguien
Irgendwo die Nummer Eins.
En algún lugar el número uno.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

Man müsste einen frühen van Gogh erkennen
Uno debería distinguir un temprano van Gogh
und wissen, wer Nietzsche war.
y saber quien fue Nietzsche.
Man müsste mal Schillers Räuber sehen
Uno debería ver alguna vez los ladrones de Schiller
und nach Paris ins Louvre fahr‘n.
y viajar al Louvre en París.

Man müsste was von Wein verstehen:
Uno debería entender algo de vino:
Gaston, Chateaux de Pois.
Gaston, Chateaux de Pois.
Nicht immer allein am Tresen stehen,
No estar siempre sólo en la barra,
bei jeder Damenwahl (1).
en cada baile.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

Gebt mir endlich den Doktortitel,
Concedanme de una vez el título de doctor,
Das Bundesverdienstkreuz am Band.
La cruz federal del mérito en la cinta.
Oder glaubt ihr, das ist gar nichts,
¿O creen que no es nada,
Morgens um vier am Straßenrand?
Por las mañanas a las cuatro al borde de la carretera?

Der Motor ist wie immer platt,
El motor está como siempre parado,
der Auftritt fiel mal wieder aus.
La entrada en escena falló de nuevo.
Ständig dieser üble Sockengestank
Constantemente este nauseabundo hedor a medias
und jeder will nur schnell nach Haus.
y cada uno sólo quiere irse rápidamente a casa.

Hey, ich habe alles versucht.
Ey, lo he intentado todo.
Hey, auf mir lastet ein Fluch.
Ey, sobre mí pesa una maldición.
Warum muss ich 'ne Tote Hose sein?
¿Porqué tengo que ser un aburrido?
Von wegen Sex & Drugs & Rock 'n' Roll.
Ni hablar de sexo, drogas y rock ‚n‘ roll.
Gott, was hab ich bloß getan,
¿Dios que he hecho,
dass ich immer verlieren soll?
que siempre debo perder?

(1) Baile en el cual son las mujeres las que sacan a bailar a los hombres

Agradezco a Sebastían Zaffarano por enviar su traduccíon de esta canción. Sebastían tradujo la letra y yo me limité a corregir algunas cuestiones.

2 comentarios:

  1. Hola! Creo que no salió un comentario anterior que intenté publicar...
    Muy buen blog, muchísimo material, te felicito...
    Sigo recorriéndolo, que merece su tiempo,
    Kisses!
    Lau.

    ResponderEliminar
  2. Hola! Gracias por el mensaje!

    Las palabras de aliento me llevan a seguir subiendo letras. De todas formas el aplauso se lo merecen los Hosen y especialmente Campino que es el ideólogo de estas letras geniales.

    Saludos!

    ResponderEliminar