jueves, 31 de diciembre de 2009

Popmusik

Música Pop
Del disco "Unplugged in Wienburgtheater"



Es musste ja mal irgendwann so kommen
Debió ya alguna vez venir,
Heut ist der Tag - es ist soweit
Hoy es el día - por lo que
Nimm's nicht so schwer - auch wenn's wehtut
no te lo tomes tan seriamente – aunque haga daño
Alles hat seine Zeit
todo tiene su tiempo.

Es ist vorbei. Du musst erkennen
Ya pasó. Debes reconocerlo.
Es ist vorbei. Mach Dich nicht verrückt
Ya pasó. No te vuelvas loco.
Sieh' der Tatsache ins Auge - Du bist zu alt für Popmusik
Mira a los hechos en los ojos -Eres muy viejo para la música pop.

Und was kommt jetzt, wie lebst Du weiter
¿Y que viene ahora, como sigues viviendo?
Willst Du jetzt etwa Klassik hören
¿Quieres escuchar ahora algo clásico?
Bach oder Beethoven
¿Bach o Beethoven?
Oder so tun als ob man Jazzfan wär
O haz de cuenta como si uno fuera fan del Jazz

Du schaust mich an, da gibt es nichts zu sagen
Me miras, porque no hay nada que decir,
Es ist zu spät, da gibt es keinen Trick
Es muy tarde, no hay ningún truco.
Dieser Tag kennt keine Gnade
Este día no conoce misericordia
Du bist zu alt für Popmusik
Eres muy viejo para la música pop.

Auf einmal wirst Du sentimental
De repente te volverás sentimental
Schwelgst in Erinnerung
Te deleitas en el recuerdo.
So manchen Song, den hast Du früher
De algunas canciones que antes
Ganz laut mitgesungen
Muy alto cantabas
Und all die Hits, die wilden Jahre
Y todos los hits, los años salvajes,
Die Melodien und all das Glück
Las melodías y toda la suerte
All die 3-Minuten Wunder
Todas los milagros de 3 minutos
- sie kommen niemals mehr zurück
No vuelven nunca más

Du bist zu alt für Popmusik - wird' jetzt nicht depressiv
Eres muy viejo para la música pop – no te vuelvas ahora depresivo
Du weißt genau woran es liegt, dass Du ein Rentner bist.
Tu sabes bien a que se debe que seas un jubilado.

Zehn kleine Jägermeister

Diez pequeños cazadores (Zehn kleine Jägermeister) (1)(2)
Del disco „Opium fürs Volk“



Ein kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Weihnachtsfest 9 Jägermeister ein.
por eso invitó para navidad a nueve cazadores más.

Zehn kleine Jägermeister rauchten einen Joint,
Diez pequeños cazadores fumaron un porro,
den einen hat es umgehaun, da waren's nur noch neun.
uno quedó hecho polvo, entonces quedaron sólo nueve.

Neun kleine Jägermeister wollten gerne erben,
Nueve pequeños cazadores querían heredar,
damit es was zu erben gab, musste einer sterben.
para que hubiese algo que heredar, uno tuvo que morir.

Acht kleine Jägermeister fuhren gerne schnell,
A ocho pequeños cazadores les gustaba viajar rápido,
sieben fuhrn nach Düsseldorf und einer fuhr nach Köln.
siete viajaron hacia Düsseldorf y uno viajó hacia Köln.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Sieben kleine Jägermeister warn beim Rendezvous,
Siete pequeños cazadores fueron a una cita,
bei einem kam ganz unverhofft der Ehemann hinzu.
a una se le agregó inesperadamente el marido.
Sechs kleine Jägermeister wollten Steuern sparen,
Seis pequeños cazadores querían ahorrar impuestos,
einer wurde eingelocht, fünf durften nachbezahlen.
uno quedó preso, cinco debieron pagar de más.

Fünf kleine Jägermeister wurden kontrolliert,
Cinco pequeños cazadores fueron controlados,
ein Polizist nahm's zu genau, da warn sie noch zu viert.
un policía se lo tomó muy enserio, por eso quedaron aún cuatro

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

4 kleine Jägermeister bei der Bundeswehr,
Cuatro pequeños cazadores en el ejército,
sie tranken um die Wette, den Besten gibt's nicht mehr.
tomaron en una apuesta, del mejor no hay más.

3 kleine Jägermeister gingen ins Lokal,
Tres pequeños cazadores fueron a un antro,
dort gab's zwei Steaks mit Bohnen und eins mit Rinderwahn.
allí había dos bistecs con guisantes, y uno con el mal de la vaca loca.

2 kleine Jägermeister baten um Asyl,
Dos pequeños cazadores pidieron asilo,
einer wurde angenommen, der andere war zu viel.
uno fue tomado, el otro estaba de más.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!
Ja, davon wird die Welt nicht untergehn –
Si, por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

1 kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Osterfest 9 neue Meister ein.
invitó para para pascuas a nueve nuevos cazadores más.

(1) Jägermeister: Literalmente „maestro cazador“. También el nombre de una famosa bebida alcohólica alemana (ver más en: http://es.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4germeister).
(2) La canción está basada en „Zehn kleine Negerlein“ (Diez pequeños negritos), que a su vez esta basada en „Ten little indians“, de origen estadounidense. La canción se refiere a diez pequeños negritos que van muriendo o desapareciendo. Más allá que en la actualidad sea considerada como discriminatoria, tiene hoy en día cierta difusión a nivel nacional como canción popular(http://de.wikipedia.org/wiki/Zehn_kleine_Negerlein ).

jueves, 24 de diciembre de 2009

Weihnachtsmann von Dach

El Papá Noel del desván (1)
Del disco "Wir warten aufs Christkind" y "Reich & Sexy II"

Estimados/as,

Después de un largo período de inactividad, vuelvo para desearles feliz navidad a la mejor manera Hosen, con esta traducción. Dicho sea de pasó, el blog cumplió un año ya de existencia, y aprovecho para agradecerles a todos por sus mensajes y su constante apoyo a mi trabajo.

Herzliche Weihnachtsgrüße!

Matias Freijedo



Glaubt mir, ich hab den Weihnachtsmann
Créanme, vi a Papá Noel
mit eigenen Augen gesehen.
con mis propios ojos.
Er ist zur Zeit bei uns im Haus
El está ahora con nosotros en la casa
und hält sich dort versteckt.
y permanece allí escondido.

Er riecht nach Äpfeln und nach Schnee,
El huele a manzanas y a nieve,
er kommt wohl gerade aus seinem Wald.
recién llega de su bosque.

Seine Augen sehen so traurig aus,
Sus ojos se ven tan tristes,
ihm ist bestimmt ganz kalt.
tiene ciertamente bastante frío.

Hört mir irgendjemand zu?
¿Alguien me escucha?
Der Weihnachtsmann ist hier bei uns!
¡Papá Noel está aquí con nosotros!
Er hängt auf dem Dachboden rum,
Da vueltas sobre el piso del desván,
ich glaube er braucht Hilfe und ist in Not.
creo que necesita ayuda y está en apuros.

Plätzchen, Nüsse und Geschenkpapier
Hay galletas, nueces y papel de regalos,
sind wild auf dem Boden zerstreut.
rotos salvajemente sobre el piso.
Zwischen zwei Wunschzetteln und 'ner Flasche Schnaps
Entre dos cartas de deseos y una botella de aguardiente,
liegt sein Studentenausweis.
está su carnet de estudiante.

Der rote Mantel und sein weißer Bart,
Su rojo abrigo y su blanca barba,
ja selbst die Stiefel liegen neben seinem Sack.
también las botas están junto a su bolso.
Mittendrin ein umgekippter Stuhl,
En el medio, una silla caída,
auf einer Karte steht von ihm ein Gruß:
en una postal hay un saludo suyo:

"Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch gut, seid nicht böse über meine Flucht."
“Feliz Navidad, espero que os vaya bien, no os enojéis por mi fuga”

Langsam schwingt er hin und her
Lentamente se balancea de aquí para allá,
als wehte ein leichter Wind,
como si soplara un viento ligero,
im Rhythmus mit dem Kerzenlicht,
al ritmo de la luz de las vela,
das in der Ecke brennt.
que está encendida en la esquina.

Er hat sich direkt unterm Fenster
Se colgó de una viga
an einem Balken aufgehängt,
directo bajo la ventana,
man kann die Kirchenglocken von hier hören,
Se pueden escuchar desde aquí las campanas de la iglesia,
wenn man ganz leise ist.
si uno es muy silencioso.

Ein Tagebuch liegt auf dem Tisch,
Hay un diario sobre la mesa,
der letzte Eintrag ist noch frisch.
La última entrada está aún fresca.
Nur einen Satz schrieb er groß und breit:
Escribió sólo una oración grande y ancha:
"Ich bin hier und Bethlehem ist weit”.
“Estoy aquí y Belén está lejos”.

Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch gut,
Feliz Navidad, espero que os vaya bien,
seid nicht böse über meine Flucht.
no os enojéis por mi fuga


Ich schau' Euch trotzdem von hier oben beim Feiern zu
Sin embargo los miro desde aquí arriba como festejais

Frohe Weihnacht, ich hoffe es geht Euch allen gut,
Feliz Navidad, espero que os vaya bien a todos,
seid nicht böse über meine kleine Flucht..."
no os enojéis por mi pequeña fuga

(1)
Weihnachtsmann, literalmente "el hombre de navidad", pero equivalente a Papá Noel o Santa Claus.

lunes, 23 de noviembre de 2009

Willkommen in Deutschland

Bienvenidos a Alemania
Del disco “Kauf MICH!”



Dies ist das Land, in dem man nicht versteht,
Este es el país en el que no se entiende,
dass FREMD kein Wort für FEINDLICH ist,
que extranjero no es igual a enemigo
in dem Besucher nur geduldet sind,
en la que los visitantes sólo son soportados,
wenn sie versprechen, dass sie bald wieder gehen.
si prometen que pronto se volverán a ir.
Es ist auch mein Zuhaus, selbst wenn's ein Zufall ist
También es mi casa, incluso si es una casualidad
und irgendwann fällt es auch auf mich zurück,
y algún momento recae sobre mí,
wenn ein Mensch aus einem anderen Land
si una persona de otro país
ohne Angst hier nicht mehr leben kann.
no puede vivir más aquí sin miedo.
Weil täglich immer mehr passiert,
Porque diariamente sucede siempre más,
weil der Hass auf Fremde eskaliert
porque el odio al extranjero se recrudece
und keiner weiß, wie und wann man diesen Schwachsinn stoppen wird.
y nadie sabe cuándo y dónde estas idioteces se detendrán.

Es ist auch mein Land,
Es también mi país
und ich kann nicht so tun, als ob es mich nichts angeht.
y no puedo hacer como si no me importara
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
und du bist schuldig, wenn du deine Augen davor schließt.
y eres culpable si cierras tus ojos frente a ello.

Dies ist das Land, in dem so viele schweigen,
Es la tierra en la que muchos callan,
wenn Verrückte auf die Straße gehen,
cuando locos salen a la calle,
um der ganzen Welt und sich selbst zu beweisen,
para demostrarse a ellos mismos y al mundo entero,
dass die Deutschen wieder die Deutschen sind.
que los alemanes son de nuevo alemanes.
Diese Provokation, sie gilt mir und dir,
Esta provocación vale para ti y para mi,
denn auch du und ich, wir kommen von hier.
porque también tú y yo venimos de aquí.
Kein Ausländer, der uns dabei helfen kann,
Ningún extranjero que nos pueda ayudar,
dieses Problem geht nur uns allein was an.
este problema sólo nos concierne a nosotros.
Ich hab keine Lust, noch länger zuzusehn,
no tengo más ganas de seguir mirando,
ich hab's satt, nur zu reden und rumzustehn,
estoy harto de sólo hablar y allí quedarme.
vor diesem Feind werde ich mich nicht umdrehn.
frente a este enemigo no me voy a dar la vuelta.

Es ist auch mein Land,
Es también mi país,
und ich will nicht, dass ein viertes Reich draus wird.
y no quiero que aparezca un cuarto Reich.
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
steh auf und hilf, dass blinder Hass es nicht zerstört.
levántate y ayuda a que el odio ciego no destruya.
Es ist auch mein Land,
Es también mi país,
und sein Ruf ist sowieso schon ruiniert.
Y su fama está ya de todas formas arruinada.
Es ist auch dein Land,
Es también tu país,
komm wir zeigen, es leben auch andere Menschen hier.
ven, mostraremos que otras personas también viven aquí.

viernes, 13 de noviembre de 2009

El detrás de escena del concierto mágico y misterioso

Amigos/as:

Quería compartir con ustedes este video con el detrás de escena de ese día mágico y misterioso.



Luego de los conciertos en Guatemala, Panamá y Ecuador, Die Toten Hosen se preparan para la presentación de hoy en la capital colombiana de Bogotá. Debemos saludarlos a todos. Como pequeño saludo desde la distancia, encontrarán aquí algunas impresiones de la presentación mágica y misteriosa del 4/11 en Buenos Aires. Los Hosen tocaron en un improvisado escenario en un balcón del salón de tatuajes "American Haus" en el barrió de Santa Fe (sic) de la capital argentina. Un par de miles de fans aparecieron y transformaron la calle Rodriguez Peña en un festival espontáneo al aire libre.

Die Hosen bereiten sich nach den Konzerten in Guatemala, Panama und Ecuador gerade auf ihren heutigen Auftritt in der kolumbianischen Hauptstadt Bogota vor. Wir sollen euch alle schön grüßen. Als kleinen Gruß aus der Ferne findet ihr hier einige Impressionen vom Magical Mystery Auftritt am 4.11. in Buenos Aires. Die Hosen spielten auf einem improvisierten Balkonanbau des Tattoo-Studios „American Haus“ im Stadtteil Santa Fe der argentinischen Hauptstadt. Ein paar tausend Fans tauchten auf und verwandelten die Calle Rodriguez Peña in ein gigantisches Spontan-Open-Air-Festival.



Fuente: http://www.dietotenhosen.de/neuigkeiten_news_buenos_aires_american_haus.php

miércoles, 11 de noviembre de 2009

Leben ist Tödlich

La vida es mortal
Del disco „In aller Stille“



Die Zeit tropft an uns vorbei
El tiempo pasa por delante nuestro
Bis wir fragen, was mal bleibt
Hasta que preguntamos qué es lo que queda
Von den den Spuren unserer Wege
De las huellas de nuestros caminos
Ausgebleicht und in Vergessenheit
Desvanecido y en el olvido
Als hätte es uns nie gegeben
Como si nunca nos lo hubieran dado

Wir kriechen durch
Nos arrastramos a través
Den Schlamm der frühen Tage
Del fango de los días tempranos
Und suchen unsere Vergangenheit
Y buscamos nuestro pasado
Getrieben von der einen Frage
Impulsados por la pregunta
Was haben wir bis jetzt erreicht
¿Que hemos alcanzado hasta ahora?

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Man weiß, alles hat seinen Preis
Se sabe que todo tiene su precio
Mach dich zum Zahlen bereit
Prepárate para los números
Wenn man dir die Rechnung vorhält
Si se te reprocha la cuenta
Dann ist es soweit,
Entonces ha llegado el momento
Dass du die Zähne zusammenbeißt
Que de tripas hagas corazón
Und Abschied von dir selbst nimmst
Y que te despidas de ti mismo

Wenn wir nur einen Teil
Si sólo una parte
Von uns ausleben
De nosotros difrutamos
Was passiert dann mit dem Rest
¿Que pasa entonces con el resto?
Wie viel muss man uns noch geben
¿Cuanto más se nos tiene que dar
Damit unterm Strich was übrig ist
Para que en a fin de cuentas sobre algo?

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Wann war das Schicksal gut zu uns
Cuando fue el destino bueno con nosotros
Woher kommt die Angst vorm Tod
¿De dónde viene el miedo a la muerte?
Warum glaubst du überhaupt
¿Por qué crees en realidad
Dass du noch lebst
Que aún vives?

Die Zeit tropft an uns vorbei
El tiempo pasa por delante nuestro
Bis wir fragen, was mal bleibt
Hasta que preguntamos qué es lo que queda
Von den den Spuren unserer Wege
De las huellas de nuestros caminos

Wir hören, was das Leben uns verspricht
Escuchamos lo que la vida nos promete
Es lacht uns an und gibt uns nichts
Se ríe de nosotros y no nos da nada
Und irgendwann lässt es uns allein
Y en algún momento nos deja solos

Und alle stehen da
Y todos están allí
Mit ausgestreckter Hand
Con la mano extendida
Wollen von der Ewigkeit
Quieren de la eternidad
Ein kleines Stück
Un pequeño pedazo
Sie träumen vom großen Neuanfang
Sueñan con gran nuevo comienzo
Und klammern sich an gestern fest
Y se aferran al ayer.

Schau dich an
Mírate
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Schau dich selbst an
Mírate a ti mismo
Willst du unsterblich sein?
¿Quieres ser inmortal?
Gott sei Dank
Gracias a Dios
Leben ist tödlich
La vida es mortal

Gott sei Dank
Gracias a Dios
Gott sei Dank
Gracias a Dios

Armee der Velierer

Ejército de los perdedores
Del disco “Bis zum bitteren Ende” y el single "Bommerlunder"



In den Straßen läuft die Armee der Verlierer,
En las calles marcha el ejército de los perdedores,
der große Direktor neben dem kleinen Kassierer.
el gran director junto al pequeño cajero.
Die Anzüge als Uniform bestimmen die Hierarchie.
Los trajes como uniforme determinan la jerarquía.
Das Ende steht schon vor der Tür,
El final ya está frente a la puerta,
bis zur letzten Sekunde kämpfen sie.
ellos pelean hasta el último segundo.

Der Gegner ist die Zeit,
El oponente es el tiempo,
Generation um Generation schlägt die Zeit.
Generación tras generación golpea el tiempo.
Die Nächsten warten schon,
Las próximas ya esperan,
schlägt sie mit Grausamkeit.
las golpea con crueldad.

Erbärmlich sieht es aus,
Se ve lamentable,
wie jeder sich abkämpft
como cada quien se mata trabajando
und zum Bus rennt,
y corre hacia el autobús,
keine Ruhe kennt
no conoce tranquilidad
und Jahr um Jahr verschenkt,
y año tras años regala,
bis er verliert.
hasta que pierde.

Der Gegner ist die Zeit,
El oponente es el tiempo,
Generation um Generation schlägt die Zeit.
Generación tras generación golpea el tiempo.
Die Nächsten warten schon,
Las próximas ya esperan,
schlägt sie mit Grausamkeit.
las golpea con crueldad.


Zeit, Zeit, Zeit, Zeit, Zeit...
Tiempo, tiempo, tiempo, tiempo, tiempo…

Alles wird vorübergehen

Todo va a pasar
Del disco „Zurück zum Glück“



Manchmal läuft es wie im Märchen, wo's immer gut ausgeht,
A veces funciona como en los cuentos, donde siempre sale bien,
wo alles eine Fügung hat und man von Schicksal spricht.
donde todo tiene su coincidencia y se habla del destino.
Und weil du gerade glücklich bist, glaubst du ans Happy End.
Y ahora que eres feliz, crees en el final feliz.
Es ist schön, wenn du sagst, dass du mich liebst, auch wenn ich dabei denk:
Es lindo cuando dices que me amas, aun cuando pienso:

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Du denkst, dass du ewig lebst, dass du hier sicher bist,
Piensas que vives eternamente, que estás seguro,
mit all den vielen netten Freunden, den lieben Menschen um dich.
con todos los agradables amigos, queridas personas alrededor tuyo.
Wenn der Boden unter deinen Füßen bricht, gibt's keinen Haltegriff.
Si el piso bajo tus pies se rompe, no hay sostén.
Ob du loslässt oder ob du kämpfst, es reißt dich einfach mit.
Lo mismo da si te sueltas o si peleas, simplemente te arrastra.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Es wird alles mal vorübergehen.
Todo pasará alguna vez.

Die gute und die schwere Zeit - nichts bleibt jemals stehen.
Los tiempos buenos y los difíciles -nada jamás queda-.
Eine Hand voll Glück reicht nie für zwei, man muss nehmen, was man kriegt.
Una mano llena de suerte nunca alcanza para dos, hay que tomar lo que se obtiene.

Ich hab keine Angst zu sterben, solange du bei mir bist,
No tengo miedo de morir mientras estés conmigo,
doch halt dich nicht an meiner Liebe fest.
Sin embargo no te aferres a mi amor.

Alles wird vorübergehen.
Todo va a pasar.
Ja, es wird alles mal vorübergehen.
Sí, todo pasará alguna vez.

martes, 10 de noviembre de 2009

1000 gute Gründe

1000 buenas razones
Del disco "Ein kleines bisschen Horrorschau" y "Reich & Sexy"



Hohe Berge, weite Täler,
Montañas altas, anchos valles,
klare Flüsse, blaue Seen,
ríos claros, lagos azules,
dazu ein paar Naturschutzgebiete,
además un par de parques nacionales,
alles wunderschön.
todo hermosísimo.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Totale Pflichterfüllung,
Cumplimiento total del deber,
Ordnung und Sauberkeit,
Orden y limpieza,
alles läuft hier nach Fahrplan,
todo marcha aquí según el horario,
der Zufall ist unser Feind.
el azar es nuestro enemigo.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Unser Fernsehprogramm, unsere Autobahn.
Nuestros programas de televisión, nuestra autopista.
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Es gibt 1000 gute Gründe,
Hay 1000 buenas razones,
auf dieses Land stolz zu sein.
para estar orgulloso de esta tierra.
Warum fällt uns jetzt auf einmal
¿Por qué no se nos ocurre de repente
kein einziger mehr ein?
ninguna más?

Unser Lieblingswort heißt Leistung,
Nuestra palabra favorita se llama eficacia,
wir sind auf Fortschritt eingestellt.
estamos preparados para el progreso.
Nicht ist hier unkäuflich,
Aquí nada es incomprable,
wir tun alles für gutes Geld.
hacemos todo por buen dinero.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
All die Korruption, die Union!
¡Toda la corrupción, la unión!
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Es gibt 1000 gute Gründe,
Hay 1000 buenas razones,
auf dieses Land stolz zu sein.
para estar orgulloso de esta tierra.
Warum fällt uns jetzt auf einmal
¿Por qué no se nos ocurre de repente
kein einziger mehr ein?
ninguna más?

Unsere Pässe sind fälschungssicher
Nuestros pasaportes son infalsificables
und unser Lebenslauf bekannt.
y nuestro curriculum conocido.
Keiner scheint hier zu merken,
Nadie parece notar aquí,
dass man kaum noch atmen kann.
que apenas se pueda respirar.

Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Für jeden Querkopf ein Gummigeschoss.
Para cada testarudo una bala de goma.
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!
Wir lieben unser Land!
¡Amamos nuestra tierra!

Wo sind all die ganzen Gründe,
¿Dónde están todas las razones,
auf dieses Land stolz zu sein?
para estar orgullosos de esta tierra?
So sehr wir auch nachdenken,
Tanto pensamos,
uns fällt dazu nichts ein!
y no se nos ocurre nada!

All die ganzen Gründe...
Todas las razones…

lunes, 9 de noviembre de 2009

Vor dem Sturm

Antes de la tormenta
Del single „All die ganzen Jahre“ y el LP „Reich & Sexy II“



Die Leistungsträger der Nation
Los prestamistas de la nación
atmen endlich auf.
toman finalmente aire.
Die Yuppies sitzen auf dem Thron,
Los yuppies se sientan en el trono,
vergessen ist die Null-Bock-Fraktion.
olvidada está la fracción cero-ganas.
Splittergruppen an der Front
Subgrupos en el frente
sind chancenlos.
no tienen chance.
Ihr feiert schon unsere Beerdigung
Ya festejáis nuestro entierro
kurz vor der neuen Explosion.
justo antes de una nueva explosión.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!

Pause für die Totengräber
Pausa para los enterradores
jeder klitzekleinen Revolution.
cada dimunuta revolución.
Obwohl sie keine Zeichen sehen,
Aunque ellos no vean señal alguna,
es ist die Ruhe vor dem Sturm.
es la tranquilidad antes de la tormenta.
Auch beim nächsten Mal könnt ihr Euch freun,
También podéis alegraros de la próxima vez,
ihr werdet wieder Sieger sein.
seréis nuevamente vencedores.
Doch es ist nur eine Frage der Zeit
Es sólo una cuestión de tiempo
und Eure Ruhe ist vorbei.
y pasó vuestra tranquilidad.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Es fängt von vorne an!
¡Empieza desde el comienzo!

Den Tag, als Elvis nach Deutschland kam,
El día en el cual Elvis vino a Alemania,
habt ihr überlebt.
lo habéis sobrevivido.
Die Zeit, als man die Hippies noch ernst nahm,
El tiempo en el que todavía se tomaba en serio a los hippies,
ist über euch hinweggeweht.
Se ha volado sobre vosotros.
Als die Punks in jeder Straße warn:
Mientras los punks estaban en cada calle:
ihr habt sie kleingekriegt.
los habéis hecho pedazos.
Doch ihr tragt Narben von jenem Kampf
Pero lleváis cicatrices de aquella batalla
in eurem fetten Gesicht.
en vuestra gorda cara.

Denn es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Und es fängt alles von vorne an!
¡Porque empieza todo desde el comienzo!
Ja es fängt alles von vorne an!
¡Si, empieza todo desde el comienzo!

sábado, 7 de noviembre de 2009

Musterbeispiel

Modelo ejemplar
Del disco „Ein kleines bisschen Horrorschau“



Du machst die Augen auf
Abres los ojos
in einem Krankenhaus.
en un hospital.
Du warst so kurz davor,
Estabas tan cerca,
vor dem Himmelstor.
frente a la puerta del cielo.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

Das schwarze Schaf
La oveja negra
vom Uhrwerksystem
de nuestro sistema mecánico
hilft jetzt mit
ahora ayudános
es aufzuziehn.
a hacerlo funcionar.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

Sag Deinen Spruch auf,
recita ahora tu dicho
geht es dir gut?
¿te sientes bien?
Nett und höflich beim Interview.
Amable y educado en la entrevista.
Hilf dem Minister, er ist dein Freund,
Ayuda al ministro, él es tu amigo,
er weiß, dass du ihn nie enttäuschst.
el sabe que nunca lo decepcionarías.

Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
und wir brauchen dich.
Y te necesitamos
Du bist der Vorführkriminelle
Tu eres el criminal de muestra
als Beweis für unsern Sieg.
como prueba de nuestra victoria.

La canción refiere a la novela de Anthony Burgess “La Naranja Mecánica”.

http://es.wikipedia.org/wiki/La_naranja_mec%C3%A1nica

lunes, 2 de noviembre de 2009

Liebeslied

Canción de amor
Del disco „Bis zum bitteren Ende“



Es war so schnell, wie alles begann,
Fue todo tán rápido, como todo comenzó,
ein fliegender Stein als Kampfsignal.
una piedra volando como señal de pelea.
Auf einmal war die Hölle los,
De repente era un infierno,
ein Wechselbad zwischen Angriff und Flucht.
una confusión entre ataque y huída.
Wasserwerfer peitschen dich,
Tanques de agua te azotan,
Tränengas beißt im Gesicht.
el gas lacrimógeno te muerde el rostro.
Schaufensterscheiben, nur noch Splitter aus Glas,
Vidrieras, tan sólo fragmento de vidrio,
Wagen völlig ausgebrannt.
autos completamente quemados.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Mejor sean inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguárdense y cierren los ojos!“

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.

Vor deiner Tür, in deinem Ort
Frente tu puerta, en tu lugar
ist Gerechtigkeit nur ein Wort.
la justicia es sólo una palabra.
Befehl an alle: "Bleibt besser klug!
Orden a todos: „¡Sean mejor inteligentes!
Schließt euch ein, macht die Augen zu!"
¡Resguardense y cierren los ojos!“

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de tv ponen una canción de amor.

Die Sonne scheint am Morgen danach,
El sol brilla la mañana siguiente,
wie ein Kuss beginnt der Tag.
como un beso comienza el día.
Der Kaffee ist gut, die Zeitung frisch,
El café está bien, el diario es reciente,
zählt die Opfer am Frühstückstisch.
cuenta las víctimas en el desayuno.

Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.
Und aus dem Radio kommt ein Liebeslied.
Y en la radio hay una canción de amor.
Und in der Fernsehshow bringen sie ein Liebeslied.
Y en el programa de TV ponen una canción de amor.

jueves, 29 de octubre de 2009

Murió Dr. Faust

Lo siguiente es una traducción de la información que aparece sobre www.dth.de:

Hoy a la noche murió nuestro viejo amigo y compañero de camino Faust. Él era un miembro de nuestra familia.
Desde 1982 no hubo prácticamente concierto nuestro en el que él estuviera implicado de alguna forma. A principio de los ’80, cuando para nosotros era casi imposible conseguir un Asistente Personal para nuestros conciertos, porque las empresas de alquileres comunes no alquilaban sus equipos a bandas punk como nosotros, él fue el primero que tuvo el coraje de poner a disposición de Die Toten Hosen sus equipos. Como nuestro Asistente Personal/Prestador y Mezclador pasó años junto a nosotros por los clubes de la República, juntos ganamos legendarias batallas. Cuando salíamos de los salones de los clubes, él cambiaba de profesión y se convertía por miles de kilómetros a través de Europa en nuestro férreo roadie. Luego cambiaba al banco de suplentes, donde como consejero, doctor y hombre para toda ocasión, se ocupaba durante las giras del bienestar general de la banda y del buen ánimo del equipo entero.
Él fue una leyenda. Aun cuando Faust en los últimos años se vio debilitado notablemente a través de distintas enfermedades graves, él hizo todo lo posible para seguir acompañándonos en los conciertos. Estamos muy agradecidos de haber estado de viaje y haber pasado tiempo juntos durante nuestro tour aún hasta Julio. Con Faust se va una parte nuestra y de nuestra historia. Lo guardaremos en nuestra memoria como amigo, persona, y gran contador de historias.
Estamos muy tristes y profundamente afectados por la segunda gran pérdida para nosotros en este año.




Texto original:

Heute Nacht starb unser alter Freund und Weggefährte Faust. Er war ein Mitglied unserer Familie.
Seit 1982 gab es fast kein Konzert von uns, an dem er nicht in irgendeiner Form beteiligt war. In den frühen 80er Jahren, als es für uns nahezu unmöglich war, eine PA für unsere Konzerte aufzutreiben, weil die normalen Verleihfirmen ihr Equipment nicht an Punkbands wie uns vermieteten, war er der Erste, der den Mumm hatte, den Toten Hosen seine Anlage zur Verfügung zu stellen. Als unser PA-Verleiher und Soundmixer ist er mit uns jahrelang durch die Clubs der Republik gezogen, gemeinsam haben wir legendäre Schlachten geschlagen. Als aus den Clubs Hallen wurden, sattelte er um und wurde für tausende Kilometer quer durch Europa unser eiserner Bandfahrer. Später wechselte er auf die Trainerbank, wo er sich als Bandbetreuer, Doktor und Mann für alle Fälle während der Tourneen um das allgemeine Wohlergehen der Band und gute Laune bei der gesamten Crew kümmerte.
Er war eine Legende. Auch als Faust in den letzten Jahren durch mehrere schwere Erkrankungen zusehends geschwächt wurde, setzte er alles daran, uns weiter auf den Konzerten zu begleiten. Wir sind sehr dankbar, dass wir auf unserer Tournee noch bis zum Juli gemeinsam unterwegs waren und Zeit miteinander verbringen konnten. Mit Faust geht ein Teil von uns und unserer Geschichte. Als Freund, Charakter, Original und großer Geschichtenerzähler werden wir ihn in Erinnerung behalten.
Wir sind sehr traurig und zutiefst getroffen von dem zweiten großen Verlust für uns in diesem Jahr.

sábado, 10 de octubre de 2009

Bonnie & Clyde

Bonnie & Clyde
Del disco „Opiums fürs Volk“ y „Reich & Sexy II“



Wir sind uns vorher nie begegnet,
Nunca antes nos hemos encontrado,
doch ich hab dich schon lang vermisst.
sin embargo te he extrañado desde hace mucho.
Auch wenn ich dich zum ersten Mal hier treff,
Aún si te encontrara aquí por primera vez,
ich wusste immer wie du aussiehst.
siempre sabría siempre como te ves.
Mit dir will ich die Pferde stehln,
Contigo quiero robar los caballos,
die uns im Wege sind.
que en nuestro camino están.
Ich geh mir dir durch dick und dünn
Contigo paso lo bueno y por lo malo
bis an das Ende dieser Welt.
hasta el fin de este mundo.

Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spürn,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm, wir klauen uns ein Auto,
Ven, nos robamos un auto,
ich fahr dich damit rum
te llevo a dar una vuelta con él
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.

Was wir zum Leben brauchen,
Lo que necesitamos para vivir,
werden wir uns schon irgendwie holen.
ya lo conseguiremos de alguna manera.
Wir rauben ein paar Banken aus
Atracamos un par de bancos,
oder einen Geldtransport.
o un trasporte de dinero.
Wir schießen zwei, drei, vier, fünf Bullen um,
Disparamos dos, tres, cuatro, cinco balas,
wenn es nicht mehr anders geht.
cuando no queda otra.
Jeder weiß genau, was er da tut,
Cada quien sabe bien lo que hace,
wenn er uns aufhalten will.
si nos quiere detener.

Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Auch wenn uns die ganze Welt verfolgt,
Aún cuando nos persiga el mundo entero,
wir kümmern uns nicht drum,
no nos preocupamos de ello,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde.

Wenn uns der Boden untern den Füßen brennt,
Si el suelo debajo de nuestros pies arde,
machen wir uns aus dem Staub.
nos largamos de allí.
In den Bergen hängen wir alle ab,
En las montañas nos sacamos de encima,
die etwas von uns wollen.
a todos aquellos que quieren algo de nosotros.
Lebendig kriegen sie uns nie,
Vivos no nos agarran nunca,
egal wie viele es sind.
da lo mismo cuantos sean.
"Tod oder Freiheit" soll auf unserem Grabstein stehn.
„Muerte o libertad“ debe decir nuestra lápida.

Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Komm wir bomben uns durchs Leben
Ven nos bombardeamos a través de la vida
und öffnen jede Tür,
y abrimos cada puerta,
denn wir sind Bonnie und Clyde.
porque somos Bonnie y Clyde

Leg deinen Kopf an meine Schulter,
Apoya tu cabeza en mi hombro,
es ist schön, ihn da zu spüren,
es lindo sentirla allí,
und wir spielen Bonnie und Clyde.
y jugamos a Bonnie y Clyde.
Unsere Liebe soll ein Sprengsatz sein,
Nuestro amor debe ser un detonador,
der ständig explodiert.
Que constantemente explote.
Du bist Bonnie, ich bin Clyde.
Tú eres Bonnie, yo soy Clyde.

martes, 6 de octubre de 2009

Unser Haus

Nuestra casa
Del disco "Unsterblich"



Hab ich zwanzig Jahre lang hier gewohnt,
¿He vivido 20 años aquí,
in diesem stillen Haus,
en esta silenciosa casa,
in dem nur noch meine Mutter lebt
en la que solo mi madre vive
und die Erinnerung verstaubt?
y el recuerdo se llena de polvo?
Sechs Kinder haben hier mal getobt,
Seis niños alborotaron aquí alguna vez,
immer bis mein Vater heimkam.
siempre hasta que mi padre volvía a casa.
Und wenn er uns nicht schlug, dann liebte er uns
Y cuando él no nos golpeaba, entonces nos amaba
und dafür waren wir ihm dankbar.
y por ello le éramos agradecidos.

Ich seh das alles noch immer vor mir,
Aún veo todo siempre delante mio,
wie in einem Kinofilm.
como en una película de cine.
Als wär es nie mein Leben gewesen,
Como si nunca hubiese sido mi vida,
als ob ich jemand anders bin.
como si fuera algún otro.

Als Tom Sawyer und als Sherlock Holmes
Como Tom Sawyer y como Sherlock Holmes
sind wir hier durch die Gegend gerannt.
hemos corrido aquí por los alrededores.
Wie oft haben wir uns mit Steinen beworfen
¿Cuántas veces nos arrojamos piedras
und schlossen Frieden schon am nächsten Tag...
y sellamos la paz al día siguiente…?
Im Garten heimlich rauchen,
Fumar secretamente en el jardín,
der erste Vollrausch mit acht Jahren
la primera borrachera con ocho años
von 'ner halben Dose Altbier an einem Sommernachmittag.
de tomar la mitad de una caja de Altbier (1) en una tarde de verano.

Hier hab ich gelernt zu lügen,
Aquí aprendí a mentir,
zu streiten und zu intrigieren,
a pelear y a intrigar,
zu vergeben und vergessen,
a dar y a olvidar,
zu gewinnen und verlieren.
a ganar y a perder.
Es gab Enttäuschungen und Tränen,
Hubo desilusiones y lágrimas,
obwohl ich meistens glücklich war
aunque la mayoría de las veces fuí felíz
mit unserm kleinen Vorstadt-Leben
con nuestra pequeña vida de suburbios
in unserer Nachbarschaft.
en nuestra vecindad

In diesem Haus fand ich meinen Vater
En esta casa encontré a mi padre
tot in seinem Bett.
muerto en su cama.
Mir wurde klar als ich seine Hand hielt,
Entendí mientras sostuve su mano,
dass ich nicht auch hier sterben will.
que yo tampoco quiero morir aquí.

(1) Variedad de cerveza tostada procedente de Renania, Alemania.

Bayern

Bayern
Del disco „Unsterblich“





Es gibt nicht viel auf dieser Welt,
No hay mucho en este mundo,
Woran man sich halten kann.
en lo que uno pueda sujertarse.
Manche sagen die Liebe,
Algunos dicen el amor,
Vielleicht ist da was dran.
quizás haya algo de verdad.
Und es bleibt ja immer noch Gott,
Y aún queda Dios,
Wenn man sonst niemand hat.
si uno a nadie más tiene.
And're glauben an gar nichts,
Otros no creen en nada,
Das Leben hat sie hart gemacht.
la vida los ha hecho duros.


Es kann so viel passieren,
Puede pasar tanto,
Es kann so viel geschehen.
puede ocurrir tanto.
Nur eins weiss ich hundertprozentig:
Sólo de algo estoy cien por cien seguro:
Nie im Leben würde ich zu Bayern gehen.
Nunca en la vida iría al Bayern (1).


Ich meine, wenn ich 20 wär
Quiero decir, si tuviera 20
Und supertalentiert,
Y fuera supertalentoso,
Und Real Madrid hätte schon angeklopft,
Y el Real Madrid ya me hubiera llamado,
Und die Jungs aus Manchester.
Y los jóvenes de Manchester.


Und ich hätt auch schon für Deutschland gespielt
Y también hubiera jugado ya para Alemania
Und wär mental topfit
Y estuviera mentalmente a tope
Und Uli Höneß würde bei mir
Y Uli Höneß (2) estuviera
auf der Matte stehen.
detrás de mí.


Ich würde meine Tür nicht öffnen,
No abriría mi puerta,
Weil's für mich nicht in Frage kommt,
porque a mí no se me ocurre,
Sich bei so Leuten wie den Bayern
con gente como la del Bayern
seinen Charakter zu versauen.
Ensuciar mi personalidad.


Das wollt ich nur mal klarstellen,
Sólo quería dejarlo en claro,
Damit wir uns richtig verstehn:
para que nos entendamos bien:
Ich habe nichts gegen München,
No tengo nada contra Munich,
Ich würde nur nie zu den Bayern gehen.
Sólo que no iría nunca al Bayern.


Muss denn sowas wirklich sein?
¿Algo así debe ser real?
Ist das Leben nicht viel zu schön?
¿No es la vida demasiado hermosa?
Sich selber so wegzuschmeißen
Tirarse así a uno mismo
Und zum FC Bayern zu gehen.
e irse al FC Bayern


Es kann so viel passieren,
Puede pasar tanto
Es kann so viel geschehen.
puede ocurrir tanto
Ganz egal, wie hart mein Schicksal wär,
No me importa que tan duro sea mi destino,
Ich würde nie zum FC Bayern München gehen.
nunca iría al FC Bayern Munich.


Was für Eltern muss man haben
Qué clase de padres debe tener uno
Um so verdorben zu sein,
Para ser tan débil,
Einen Vertrag zu unterschreiben
¿Firmar un contrato
Bei diesem Scheißverein?
con este club de mierda?


Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
(Niemals zu den Bayern geh'n)
(Nunca ir al Bayern)
Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
(Niemals zu den Bayern geh'n)
(Nunca ir al Bayern)
Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
(Niemals zu den Bayern geh'n)
(Nunca ir al Bayern)
Wir würden nie zum FC Bayern München gehen!
¡Nunca iríamos al FC Bayern Munich!
(Nie zu den Scheiß-Bayern gehn)
(Nunca ir al Bayern de mierda)


(1) El FC Bayern de Múnich es un club deportivo de Alemania, fundado en Munich el 27 de febrero de 1900. Es conocido por su sección de fútbol profesional, que participa en la Bundesliga.
(2) Ulrich "Uli" Hoeneß, (nació el 5 de enero de 1952), es un ex futbolista alemán y director general Bayern de Múnich. Su demarcación era la de delantero por la izquierda.

lunes, 5 de octubre de 2009

Traum

Sueño
Del single „Strom“



Etwas reißt mich aus dem Schlaf,
Algo me despierta bruscamente,
ich schwebe über meinem Bett,
floto sobre mi cama,
gleite aus dem Zimmer
me deslizo por la habitación
und segel einfach weg.
y simplemente navego lejos.

Unter mir kann ich unser Haus sehen,
Abajo mío puedo ver nuestra casa,
wie die Menschen auf der Straße durch die Stadt gehen.
como las personas en la calle caminan por la ciudad.

Dann treibt der Wind mich höher,
Entonces el viento me arrastra más arriba,
und ich kriege langsam Angst,
y lentamente me agarra miedo,
ich fliege mit den Vögeln,
vuelo con las aves,
spür wie mein Herz schneller rast.
siento como mi corazón late más rápido.

Ich versuche die Kontrolle zu behalten,
Intento mantener el control,
nehm mir vor jetzt ruhig und entspannt zu atmen.
Ahora me propongo respirar tranquilo y relajado.

Ich kann mich nicht mehr halten,
No me puedo sostener más,
ich versuch mich festzukrallen,
intento aferrarme,
ich bekomme nichts zu greifen,
no tengo nada que agarrar,
und fange an zu fallen,
y empiezo a caerme,
und während es mich zurück nach unten zieht,
y mientras me tira de de vuelta hacia abajo,
kann ich mich selber wie durch ein Fernrohr sehn.
puedo verme a mí mismo como a través de un telescopio.

Ich schaue auf mein Leben,
Miro a mi vida,
es rauscht an mir vorbei,
me pasó rápidamente,
die Tage meiner Kindheit,
los días de mi infancia,
Freunde aus der Jugendzeit.
amigos de la juventud.
Und nichts ist von Bedeutung
Y nada es de importancia
denn nichts war von Bestand,
porque nada fue duradero,
ich schließe meine Augen,
cierro mis ojos,
es fühlt sich friedlich an.
se siente tan pacífico.

Als ich die Augen wieder öffne,
Cuando abro de nuevo mis ojos,
liege ich auf meinem Bett,
estoy en mi cama,
ich starre an die Zimmerdecke
miro fijamente el techo
und weiß ich war nie weg.
y sé que nunca me fui.

Ich versuche die Kontrolle zu behalten,
Intento mantener el control,
nehm mir vor jetzt ruhig und entspannt zu atmen.
Ahora me propongo respirar tranquilo y relajado.
Ich versuche die Kontrolle zu behalten.
Intento mantener el control.

jueves, 1 de octubre de 2009

Dagegen

En contra
Del single „Strom“

Kommt raus aus euren Häusern,
Salid fuera de vuestras casas,
wenn euch der Ruf erreicht.
cuando la llamada os alcance.
Wir brauchen jeden Einzelnen,
Necesitamos a cada uno,
der dagegen hält.
que esté en contra.
Lasst euch nicht füttern,
No os dejéis alimentar,
holt euer Fressen selbst,
buscad vosotros vuestra comida,
wir wollen nichts von irgendwem geschenkt!
¡No queremos nada regalado de nadie!

Habt ihr eine Meinung,
Tenéis una opinión,
wollt ihr das man sie hört?
¿Queréis que sea escuchada?
Dann werft euren Wahlschein weg
Entonces arrojad vuestras papeletas (1)
und kommt endlich her!
¡Y venid de una vez hacia aquí!
Wir werden alle auf die Straße gehn,
Iremos todos a la calle,
niemand der uns wegschickt,
nadie nos mandará fuera
wir bleiben einfach stehn!
¡Estamos simplemente de pie!

Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
wir werden nicht umdrehn,
no nos voltearemos,
keiner von uns wird nach Hause gehn!
¡Nadie de nosotros se irá a casa!
Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
nichts kann uns jetzt geschehen,
nada nos puede suceder,
wir werden nicht abziehen!
¡No nos largaremos!

Und irgendwas steckt in dir drin,
Y algo hay dentro de ti,
du kannst es hörn wenn du leise bist,
Lo puedes escuchar si eres silencioso,
Ja irgendetwas tickt in dir,
Algo suena en ti,
du weißt genau es wird gleich explodiern!
¡Tú sabes bien que está por explotar!

Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
wir werden nicht umdrehn,
No nos voltearemos,
keiner von uns wird nach Hause gehn!
¡Nadie de nosotros se irá a casa!
Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
nichts kann uns jetzt geschehen,
Nada nos puede suceder,
wir werden nicht abziehen!
¡No nos largaremos!

Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
wir werden nicht umdrehn,
No nos voltearemos,
keiner von uns wird nach Hause gehn!
¡Nadie de nosotros se irá a casa!
Wir bleiben hier, bleiben stehn,
Estamos aquí, permanecemos de pie
nichts kann uns jetzt geschehen,
Nada nos puede suceder,
wir werden nicht abziehen!
¡No nos largaremos!

(1) Por Wahlschein se refiere a las papeletas que se usan en las elecciones para votar.