Wort zum Sonntag
La palabra del domingo (1)
Früher war alles besser,
Antes era todo mejor
früher war alles gut.
Antes estaba todo bien.
Da hielten alle noch zusammen,
Entonces estaban todos aún juntos,
die
Bewegung hatte noch Wut.
El movimiento aún tenía rabia.
Früher, hör
auf mit früher,
Antes… basta con “antes”,
ich will es nicht mehr hör'n.
No lo quiero escuchar más.
Damals war es auch nicht anders,
Entonces tampoco era distintos,
mich kann das alles nicht stör'n.
No puede molestarme todo.
Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst
dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría
contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.
[La siguiente estrofa se cambió en 1991 con la muerte de
Johnny Thunders (2)]
Solange
Johnny Thunders lebt,
Mientras que Johnny
Thunder viva,
solange
bleib ich ein Punk.
Mientras que sigua siendo Punk.
Solange es was zu trinken gibt,
Mientras que haya algo para tomar,
dauern alle
unsere Feste an.
Seguirán nuestras fiestas.
Hey Johnny, kannst Du uns grad
seh'n?
Hey Johnny, ¿puedes vernos ahora?
Wir vergessen dich nicht.
No te olvidamos.
Wir werden
überall von dir erzählen,
Contaremos por todos lados sobre
ti
damit dein
Name ewig weiterlebt.
Para que tu nombre viva siempre
Solange ich
noch zwei Freunde find',
Mientras que encuentre aún dos amigos
werden wir
durch die Straßen zieh'n.
caminaremos por las
calles.
Solang' die
Wellenreiter lästern,
Mientras que los surfers
critiquen
weiß ich,
dass es nichts Besseres gibt.
Sé que no hay nada mejor
Ich bin noch keine sechzig
Aún no tengo sesenta
und ich bin
auch nicht nah dran.
Y tampoco estoy cerca.
Und erst dann möchte ich erzählen,
Y recién entonces me gustaría
contar,
was früher einmal war.
Como fue alguna vez.
Ich werde
immer laut durchs Leben zieh'n,
Siempre disfrutaré la vida a pleno,
jeden Tag
in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn
ich wirklich einmal anders bin,
Y cuando realmente sea distinto,
ist mir das
heute noch scheißegal.
El hoy me importa una mierda.
Kein
Zeitungsknabe wird uns jemals befehlen,
Ningún periodista jamás nos dirá
was grad
alt oder brandneu ist.
Que es lo viejo o lo nuevo ahora.
Damit würd'
er höchstens soviel erzielen,
Como mucho, con ello conseguirá tanto,
wie ein
Hund, der gegen Bäume pisst.
como un perro que orina en los árboles.
Das Ende setzen wir uns selbst
El final lo ponemos nosotros
und niemand
anders auf der Welt.
Y nadie más en el mundo.
Begreift
besser jetzt als nie,
Mejor entender ahora que nunca,
Es kommt
erst, wenn es uns gefällt.
Llega recién cuando nos gusta.
Wir sind noch keine sechzig
No tenemos aún sesenta
und wir
sind auch nicht nah dran.
Y tampoco estamos
cerca.
Und erst
dann werden wir erzählen,
Y recién entonces
contaremos,
was früher
einmal war.
Como fue alguna vez.
Wir werden
immer laut durchs Leben zieh'n,
Disfrutaremos la vida a pleno,
jeden Tag
in jedem Jahr.
Cada día en cada año.
Und wenn
wir wirklich einmal anders sind,
Y cuando realmente distintos seamos,
ist das heute noch scheißegal
¡El hoy nos importa una mierda!
(1) Das Wort zum Sonntag: Entiendo que el título es una
referencia religiosa, a las palabras que pronuncia un cura o pastor durante un
sermón u homilía. También puede ser referencia al histórico programa de televisión
de la cadena ARD con el mismo nombre.
(2) Johnny
Thunder: Cantante y guitarrista de New
York Dolls. Murió en abril 1991 en circunstancias no
esclarecidas. Grabó con Die Toten Hosen la canción “Born to lose”.
grosso volviste!! y con que tema!!!! EXCELENTE!!
ResponderEliminarBuenísimo que estés de vuelta loco! Desde tu último posteo hasta éste, me puse a estudiar alemán. Y el blog siempre ayudó!
ResponderEliminarTe quiero mucho flaco! jajaj
ResponderEliminarExcelente el trabajito que te tomás, muchas gracias!!
Siempre que quiero entender lo que dicen las letras, recurro a este blog.
ResponderEliminarMuchas gracias, genio!
Vuelve a estar en funcionamiento esto, mola!
ResponderEliminarQ grande Matías ,muy bueno ,hacia rato no veía el bloq . Con aclaraciones al final ,un crack, saludos
ResponderEliminarLancée au SIHH 2019, la Cartier Santos Skeleton ADLC «Noctambule» fait partie des très,replique montre très rares montres véritablement nouvelles de la foire, dont je pense avoir au moins une longueur d'avance pour élever le pouls des amateurs de montres. Tant de régurgitations, de misses et / ou de montres à prix abordable ont été lancées que la «Night Owl», de taille humble mais au style audacieux,rolex pas cher pourrait vraiment se justifier - si ce n'était pour son prix. Il doit toujours y avoir un hic, non?
ResponderEliminarAhora voy y lo miro.
EliminarTodo el mundo la caga porque todo el mundo insiste en preguntar ¿y qué tal, tienes mucho trabajo? Cojones: habría que preguntar, ¿ganas mucho dinero? Porque oiga, desde cuándo tener mucho trabajo ha sido sinónimo inevitable de que estás ganando mucha pasta. Yo es que alucino.
ResponderEliminar