miércoles, 31 de diciembre de 2008

Walkampf


Walkampf (1)
Del disco "Zurück zum Glück"



Ich bin schweißgebadet aufgewacht - nach einer Horrornacht.
Me desperté empapado en sudor, luego de una noche de horror.
So was Blödes hab ich noch nie geträumt, ich habe richtig Panik gehabt.
Nunca soñé algo tan idiota, tuve verdadero pánico.
Denn es war so: Ich stand am Strand und vor mir lag ein Wal.
Fue así: Yo estaba en la playa y frente a mi, había una ballena.
Er lebte noch, ich war allein, es war so eine Qual.
Todavía vivía, yo estaba solo, fue un tormento.
Ich bin nicht der Stärkste, das Tier war tonnenschwer,
No soy el más fuerte, el animal pesaba toneladas,
und die Wellen haben gerufen: Schieb den Wal zurück ins Meer!
Y las olas gritaron: ¡empuja la ballena de vuelta al mar!

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Also hab ich es noch mal versucht, noch mal mit ganzer Kraft.
Pues probé de nuevo, nuevamente con toda mi fuerza.
Die Möwen schrien über mir: Wieder nicht geschafft...
Las gaviotas gritaban sobre mí: de nuevo no lo consiguió…
Da fuhr ein Greenpeace-Schiff vorbei, ich dachte: Gott sei Dank!
Por allí pasó un barco de Greenpeace, y pensé: Gracias a Dios!
Ich hab gebrüllt und wie wild gewunken – und dann sah ich, wie es versank.
Grité e hice señas como un loco, y entonces vi como se hundía.

Schieb den Wal zurück ins Meer!
¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Mir kamen schon die Tränen, weil ich so hilflos war.
Ya me venían las lágrimas, porque estaba tan desamparado.
Der Wal lag unverändert da, es ging mir tierisch nah.
La ballena estaba igual allí, me afectó tremendamente.
Ich hab ihn sogar angefleht: Mach dich bitte nicht so schwer.
Incluso le supliqué: ¡Por favor no me la hagas tan difícil!
Und die Sonne schrie: Nun mach schon – schieb den Wal zurück ins Meer!
Y el Sol gritó: Hazlo ya, ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

Am nächsten Morgen hatte ich Muskelkater, ich schleppte mich ins Bad.
La mañana siguiente tenía dolor muscular, me dormí en el baño.
Ich drehte schnell die Dusche auf, wie gut mir das jetzt tat.
Abrí rápido la ducha, que bien que me hizo.
Da hörte ich meine Freundin, sie schrie von irgendwo her:
Entonces escuché a mi novia que de algún lado me gritó:
"Was tust du unter der Dusche? Schieb den Wal zurück ins Meer!"
¿Qué haces bajo la ducha? ¡Empuja la ballena de vuelta al mar!

(1) Literalmente se lo podría traducir como lucha de la ballena, pero me parece que es más un juego de palabras con la palabra "Wahlkampf" que significa campaña electoral en alemán.

3 comentarios:

  1. Amo este tema ♥ el video me causó una mezcla re bonita de sensaciones! Gracias por la Übersetzung!

    ResponderEliminar
  2. No encuentro ninguna relación entre la letra de la canción y una "campaña electoral", alguien puede explicarme que semejanza le ven?

    ResponderEliminar