martes, 16 de diciembre de 2008

Nur zu Besuch

Nur zu Besuch (Sólo de visita)

Del disco "Auswärtsspiel"



Immer wenn ich dich besuch, fühl ich mich grenzenlos.

Siempre que te visito, me siento infinito.
Alles andere ist von hier aus so weit weg.

Todo lo otro está muy lejos de aquí.


Ich mag die Ruhe hier zwischen all den Bäumen,

Me agrada el silencio de aquí, entre todos los árboles,
als ob es den Frieden auf Erden wirklich gibt.

como si hubiera realmente paz en el mundo.


Es ist ein schöner Weg, der unauffällig zu dir führt.

Es un lindo camino el que discretamente te condujo.
Ja, ich habe ihn gern, weil er so hell und freundlich wirkt.

Si, me ha gustado, porque pareció tan claro y amistoso.


Ich habe Blumen mit, weiß nicht, ob du sie magst.

Te traje flores, no se si te gustan.
Damals hättest du dich wahrscheinlich sehr gefreut.

En aquel entonces, probablemente te hubieras alegrado mucho.


Wenn sie dir nicht gefallen, stör dich nicht weiter dran.

Si no te gustan, no te molestes
Sie werden ganz bestimmt bald wieder weggeräumt.

Seguro que pronto las van a quitar.


Wie es mir geht, die Frage stellst du jedes Mal.

Como me va, la pregunta que me haces cada vez.
Ich bin okay, will nicht, dass du dir Sorgen machst.

Estoy bien, no quiero que te preocupes.


Und so red ich mit dir wie immer,

Y así hablo contigo, como siempre,
so als ob es wie früher wär,

así como si fuera antes,
so als hätten wir jede Menge Zeit.

como si tuviéramos un montón de tiempo.


Ich spür dich ganz nah hier bei mir,

Te siento aquí, muy cerca mio,
kann deine Stimme im Wind hören

puedo sentir tu voz en el viento.
und wenn es regnet, weiß ich, dass du manchmal weinst,

Y cuando llueve, sé que lloras otra vez,
bis die Sonne scheint; bis sie wieder scheint.

Hasta que el sol brille, hasta que él brille.


Ich soll dich grüßen von den andern:

Debo saludarte, de parte de los otros:
sie denken alle noch ganz oft an dich.

Ellos piensan todavía bastante seguido en ti.


Und dein Garten, es geht ihm wirklich gut,

Y tu jardín, está realmente bien,
obwohl man merkt, dass du ihm doch sehr fehlst.

a pesar de que se nota que le haces mucha falta.


Und es kommt immer noch Post, ganz fett adressiert an dich,

Y todavía llega correo bastante gordo dirigido a ti,
obwohl doch jeder weiß, dass du weggezogen bist.

Aunque todos saben que te has mudado.


Und so red ich mit dir wie immer

Y así hablo contigo como siempre,
und ich verspreche dir,

y te prometo,
wir haben irgendwann wieder jede Menge Zeit.

de alguna manera tenemos un montón de tiempo.


Dann werden wir uns wiedersehen,

Entonces nos volveremos a ver,
du kannst dich ja kümmern, wenn du willst,

Puedes ocuparte cuando quieras,
dass die Sonne an diesem Tag auch auf mein Grab scheint –

para que el sol en ese día, también sobre mi tumbra brille
dass die Sonne scheint, dass sie wieder scheint.

para que el sol brille, para que brille de nuevo.

15 comentarios:

  1. increible cancion! segui cargando cosas de los toten en la pagina!
    saludossss

    ResponderEliminar
  2. En mi lista de pendientes está aprender alemán...
    Buenísima banda, buenísima canción.
    Mil gracias por la traducción!!!

    ResponderEliminar
  3. Exelente cancion! exelente lirica, si hace berrear....

    Satanakia

    ResponderEliminar
  4. si bien el literal de die totten hosen significa los pantalones muertos...un amigo fanatico de los die totten hosen que vivio en alemania durante unos dies años aproximadamente me dijo que elverdadero significado es los pantalones viejos rotos ajeados y lo mas sercano a nuestra palabra "berreta" ojo yo lo unico que se decir es contar asta tres, Alemania, auto e &...Hasta la proxima.....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Toten hosen, en cierta región de Alemania, se refiere a que allí no sucede nada, es una frase muy regional, incluso otra banda alemana, creo que lacrimosa, en una canción usan el recurso.

      Eliminar
  5. En realidad Tote Hose es una expresión que significa que algo es aburrido, o que no pasa nada. Por ej. "Hier ist absolut tote Hose" sería algo así como "esto es un embole" para nuestro castellano criollo.

    Saludos y gracias por comentar

    ResponderEliminar
  6. sos un capo...la pagina esta buenisima la tengo en mis favoritos...segui asi---

    ResponderEliminar
  7. Es asi tal cual como dice Matias, ese es el uso que se le da a Die Toten Hosen

    ResponderEliminar
  8. Exlente pagina.. Gracias por las traducciones, me encantan los Toten!!

    ResponderEliminar
  9. My God!.. Such a good lyric. Estoy tratando de aprender Alemán por mis propios medios hasta que encuentre un profesor en esta ciudad de morondanga, y encontré tu pagina así, porque busco y leo las letras para que se me pegue la fonética jaja..
    Thanx! This is gonna be quite useful

    ResponderEliminar
  10. Chicos, la posta es que "die toten Hosen" significa "los pantalones muertos", literalmente. Y metafóricamente, "Los impotentes".
    Soy profesora de alemán. Muchas gracias por postear la lyric!

    ResponderEliminar
  11. Muchas gracias por la traducción y la letra. Muy grandes!

    Pero después de estar un rato leyendo, y mirar fuera de la pantalla, sigo viendo en negro con fondo blanco. Duele a la vista el fondo negro y el texto blanco.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  12. Alguien sabe de alguna biografía de "Campino" de buena fuente (que no sea de la de wikipedia)?
    El blog esta muy bueno, gracias por la traduccion de las letras.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  13. Excelente traducción.
    Yo sé alemán y te puedo decir que tu traducción es bastante buena. Felicidades.

    ResponderEliminar
  14. Matías, eres un crack, hermano. No por traducirla, eso lo puede hacer cualquiera que entienda algo de Hochdeutsch, pero darle sentido en español no está fácil. Gracias por este blog. Bis zum bitteren Ende!

    ResponderEliminar