Zehn kleine Jägermeister

Diez pequeños cazadores (Zehn kleine Jägermeister) (1)(2)
Del disco „Opium fürs Volk“



Ein kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Weihnachtsfest 9 Jägermeister ein.
por eso invitó para navidad a nueve cazadores más.

Zehn kleine Jägermeister rauchten einen Joint,
Diez pequeños cazadores fumaron un porro,
den einen hat es umgehaun, da waren's nur noch neun.
uno quedó hecho polvo, entonces quedaron sólo nueve.

Neun kleine Jägermeister wollten gerne erben,
Nueve pequeños cazadores querían heredar,
damit es was zu erben gab, musste einer sterben.
para que hubiese algo que heredar, uno tuvo que morir.

Acht kleine Jägermeister fuhren gerne schnell,
A ocho pequeños cazadores les gustaba viajar rápido,
sieben fuhrn nach Düsseldorf und einer fuhr nach Köln.
siete viajaron hacia Düsseldorf y uno viajó hacia Köln.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Sieben kleine Jägermeister warn beim Rendezvous,
Siete pequeños cazadores fueron a una cita,
bei einem kam ganz unverhofft der Ehemann hinzu.
a una se le agregó inesperadamente el marido.
Sechs kleine Jägermeister wollten Steuern sparen,
Seis pequeños cazadores querían ahorrar impuestos,
einer wurde eingelocht, fünf durften nachbezahlen.
uno quedó preso, cinco debieron pagar de más.

Fünf kleine Jägermeister wurden kontrolliert,
Cinco pequeños cazadores fueron controlados,
ein Polizist nahm's zu genau, da warn sie noch zu viert.
un policía se lo tomó muy enserio, por eso quedaron aún cuatro

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

4 kleine Jägermeister bei der Bundeswehr,
Cuatro pequeños cazadores en el ejército,
sie tranken um die Wette, den Besten gibt's nicht mehr.
tomaron en una apuesta, del mejor no hay más.

3 kleine Jägermeister gingen ins Lokal,
Tres pequeños cazadores fueron a un antro,
dort gab's zwei Steaks mit Bohnen und eins mit Rinderwahn.
allí había dos bistecs con guisantes, y uno con el mal de la vaca loca.

2 kleine Jägermeister baten um Asyl,
Dos pequeños cazadores pidieron asilo,
einer wurde angenommen, der andere war zu viel.
uno fue tomado, el otro estaba de más.

Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno,
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
si uno se va, ¿pues quien va a llorar?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Una vez le toca a todos, no te enojes,
so geht's im Leben, du oder ich.
así es la vida, tú o yo.

Einmal muss jeder gehen
Una vez le toca a todos
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón,
davon wird die Welt nicht untergehn –
por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!
Ja, davon wird die Welt nicht untergehn –
Si, por eso el mundo no se desmonorará-
Mensch ärger dich nicht!
¡Hombre no te enojes!

1 kleiner Jägermeister war nicht gern allein,
Un pequeño cazador no quería estar solo,
drum lud er sich zum Osterfest 9 neue Meister ein.
invitó para para pascuas a nueve nuevos cazadores más.

(1) Jägermeister: Literalmente „maestro cazador“. También el nombre de una famosa bebida alcohólica alemana (ver más en: http://es.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4germeister).
(2) La canción está basada en „Zehn kleine Negerlein“ (Diez pequeños negritos), que a su vez esta basada en „Ten little indians“, de origen estadounidense. La canción se refiere a diez pequeños negritos que van muriendo o desapareciendo. Más allá que en la actualidad sea considerada como discriminatoria, tiene hoy en día cierta difusión a nivel nacional como canción popular(http://de.wikipedia.org/wiki/Zehn_kleine_Negerlein ).

2 comentarios:

  1. hola! una pregunta de casualidad sabés que es lo que dicen en la parte que hablan al principio y al final de la canción?

    ResponderEliminar
  2. Por lo que escucho, la primera y última partes son las que hablan de que un cazador no quería estar solo e invitó a los demás.

    ResponderEliminar