sábado, 23 de enero de 2010

Die zehn Gebote

Los diez mandamientos
Del disco “Opium fürs Volk”






Einmal hat Gott der Welt erklärt:
Una vez le dijo Dios al mundo:
Nur ich allein bin der Herr!
¡Sólo yo soy el Señor!
Ich dulde keine Götter neben mir,
No tolero otros dioses junto a mi,
Du sollst immer nur mich verehren.
Sólo a mi debes adorar siempre.
Sprich meinen Namen nicht unnütz aus,
No pronuncies mi nombre en vano,
quäl Dich sechs Tage, bleib am siebten zu Haus.
sufre seis días, quédate en casa al séptimo.


Ich schuf den Himmel und die Erde und auch das Meer,
Creé el cielo y la tierra y también el mar,
einmal in der Woche dankst Du mir dafür.
una vez a la semana me lo agradecerás
Ehre Deine Eltern, damit Du lange lebst,
¡Honra a tus padres para vivir mucho tiempo,
in diesem Land, das der Herr Dir gibt!
en esta tierra que el Señor te da!


Du sollst nicht töten und Du sollst nicht stehlen
No matarás y no robarás
und Du sollst in der Ehe nicht fremd gehen.
y no engañarás a tu mujer.
Du sollst nicht lügen und nichts Falsches erzählen,
No mentirás y no dirás falso testimonio,
ein ehrliches, redliches Leben wählen.
Una honesta y honrada vida elegirás.
Das Haus und die Frau Deines Nächsten nicht begehren
No desearás la casa y la mujer de tu prójimo
und nichts von dem, was Deinem Nächsten gehört.
Y nada de ellos que a tu prójimo pertenezca.


Wenn ich Du wär, lieber Gott,
Si yo fuera tu querido Dios,
und wenn Du ich wärst, lieber Gott,
Y si tú fueras yo querido Dios,
glaubst Du, ich wäre auch so streng mit Dir?
¿Crees que yo también sería tan duro contigo?
Wenn ich Du wär, lieber Gott,
Si yo fuera tu querido Dios,
und wenn Du ich wärst, lieber Gott,
Y si tú fueras yo querido Dios,
würdest Du die Gebote befolgen,
¿Cumplirías los mandamientos
nur wegen mir?
sólo por mi?


Gott war verzweifelt, als er sich ansah,
Dios estaba desesperado cuando él vio,
seine Kinder haben jeden Tag neu versagt.
Que sus niños cada día fallaron de nuevo.
Zur Rettung hat er uns seinen Sohn geschickt,
Para la salvación nos envío a su hijo,
doch der starb umsonst, denn nichts änderte sich.
pero en vano murió, porque nada cambió.
Und jede Warnung, jede Drohung, die vom Himmel kam,
Y cada advertencia, cada amenaza que vino del cielo,
wurde überhört, von den Schafen des Herrn.
fue ignorada por el rebaño del Señor.


Und jeden Tag versagen wir ein weiteres Mal,
Y cada día fallamos una vez más,
und jeden Tag versagen wir ein weiteres Mal...
Y cada día fallamos una vez más…


Wenn ich Du wär, lieber Gott,
Si yo fuera tu querido Dios,
und wenn Du ich wärst, lieber Gott,
Y si tú fueras yo querido Dios,
glaubst Du, ich wäre auch so streng mit Dir?
¿Crees que yo también sería tan duro contigo?
Wenn ich Du wär, lieber Gott,
Si yo fuera tu querido Dios,
und wenn Du ich wärst, lieber Gott,
Y si tú fueras yo querido Dios,
würdest Du die Gebote befolgen,
¿Cumplirías los mandamientos
nur wegen mir?
sólo por mi?

4 comentarios:

  1. Muchas gracias por las traducciones!!

    Que siga asi el blog !!

    Aguanten los Hosen !!

    ResponderEliminar
  2. Muy buena las traducciones, espero que sigas asi, yo también quiero empezar a estudiar alemán por los Hosen, desde san juan

    ResponderEliminar
  3. Gracías a Jesús de Vigo que vivio en nuestra casa

    ResponderEliminar