jueves, 7 de enero de 2010

Steh auf, wenn du am Boden bist

Levántate si estás en el piso
Del disco “Auswärtsspiel”



Wenn du mit dir am Ende bist
Si tú, estás cansado de ti,
und du einfach nicht weiter willst,
y simplemente no quieres seguir,
weil du dich nur noch fragst
porque aún sólo te preguntas:
warum und wozu und was dein Leben noch bringen soll
por qué y para qué y que debe darte aún tu vida.

Halt durch, auch wenn du allein bist!
¡Resiste, aún cuando estés solo!
Halt durch, schmeiß jetzt nicht alles hin!
¡Resiste, no abandones todo ahora!
Halt durch, und irgendwann wirst du verstehen,
Resiste, y alguna vez entenderás,
dass es jedem einmal so geht.
que a todos alguna vez nos va así.

Und wenn ein Sturm dich in die Knie zwingt,
Y si una tormenta te pone de rodillas,
halt dein Gesicht einfach gegen den Wind.
mantén simplemente tu rostro contra el viento.
Egal, wie dunkel die Wolken über dir sind,
No importa que tan oscuras sean las nubes sobre ti,
sie werden irgendwann vorüberzieh´n.
en algún momento van a pasar.

Steh auf, wenn du am Boden bist!
¡Levántate, si en el piso estás!
Steh auf, auch wenn du unten liegst!
¡Levántate, aún cuando abajo estés!
Steh auf, es wird schon irgendwie weitergehn!
¡Levántate, de alguna manera seguirá!

Es ist schwer, seinen Weg nicht zu verliern,
Es dificil no perder el camino,
bei den Regeln und Gesetzen hier
con las reglas y las leyes aquí
ohne Verrat sein Leben zu führn,
sin traición la vida guiar,
das man selber noch respektiert
eso aún se lo respeta.

Auch wenn die Zeichen gerade alle gegen dich stehn
Y aún cuando todas las señales estén contra tí
und niemand auf dich wetten will,
y nadie quiera apostar por tí,
du brauchst hier keinem irgendeinen Beweis zu bringen,
no necesitas traer aquí ninguna prueba,
es sei denn es ist für dich selbst!
¡Porque es para ti mismo!

Steh auf, wenn du am Boden bist!
¡Levántate, si en el piso estás!
Steh auf, auch wenn du unten liegst!
¡Levántate, aún cuando abajo estés!
Steh auf, es wird schon irgendwie weitergehn!
¡Levántate, de alguna manera seguirá!


Nur keine Panik, so schlimm wird es nicht!
Ahora nada de pánico, ¡nunca será tan malo!
Mehr als deinen Kopf reißt man dir nicht weg!
¡no se romperá más que tu cabeza!
Komm und sieh nach vorn!
¡ven y ve hacia adelante!

Steh auf, wenn du am Boden bist!
¡Levántate, si en el piso estás!
Steh auf, auch wenn du unten liegst!
¡Levántate, aún cuando abajo estés!
Steh auf, es wird schon irgendwie weitergehn!
¡Levántate, de alguna manera seguirá!

Steh auf, wenn du am Boden bist!
¡Levántate, si en el piso estás!
Steh auf, auch wenn du unten liegst!
¡Levántate, aún cuando abajo estés!
Steh auf, es wird schon irgendwie weitergehn!
¡Levántate, de alguna manera seguirá!

18 comentarios:

  1. Das ist ein tolles Lied, das mir immer hilft, wenn ich fühle, dass alles gegen mich ist.

    ResponderEliminar
  2. Me hizo llorar! gracias por la traduccion. Verdaderos artistas

    ResponderEliminar
  3. Es increíble!
    Mil graciasss!

    ResponderEliminar
  4. Gracias Capo, muy buen laburo.
    Con tus traducciones estoy subtitulando algunos video y los subo a youtube. Saludos

    ResponderEliminar
  5. muchas gracias por las traducciones loco, un saludoo

    ResponderEliminar
  6. aguanten los hosen ....
    muy bueno tu laburo..
    joni moron arg

    ResponderEliminar
  7. Increible!! Escucho a los Hosen hace tanto que ya ni recuerdo, y leer las letras te pone la piel de gallina porque loco... sentías el significado pero no entendías el idioma, ahora cierra todo!!!

    Gracias loco!! Excelente laburo! Seguí así que voy a recomendar el espacio y pasare seguido.

    Vivan los DTH!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. totalmente de acuerdo! no un etiendo un jocara de alemán pero me pasa con muchas letras, y conste que con ninguna banda me pasa esto :) los hosen se entienden en el alma!!!

      Eliminar
  8. Solía escuchar esta Die Toten Hosen en 5to de secundaria, en el 2005, y después de tantos años volví a leer la traducción, vaya que realmente la necesitaba en estos momentos!.

    Interesante aportación, Matias.

    ResponderEliminar
  9. Muy buen aporte! una canción para los momentos difíciles en la vida.
    tschus!

    ResponderEliminar
  10. Matías, adoro este blog! siempre entro, pero hoy estaba releyendo las letras y sinceramente encontré las palabras q me voy a tatuar, para no olvidarme el amor q le tengo a DTH y porque me representa el momento mismo de la vida. En agosto perdimos todo en un incendio, pero lo más triste fue nuestra perra, Selva. En septiembre gracias a Mariano Asch pude saludar y conocer a los Hosen y fue un granito de arena para sentirme mejor. Creo q a todos nos pasó de crecer escuchando a los Hosen, y a cada momento de la vida le llega su canción, que quizá en otro momento no significó tanto. Gracias por compartir y acercarnos las letras en español para los q no entendemos un cazzo de alemán y cantamos por fonética cual Sandro los temas de Elvis.

    ResponderEliminar
  11. GRACIAS POR TODO ESTE TRABAJO!!! No tengo mejores palabras que esto, GRACIAS

    ResponderEliminar
  12. Muy buena traduccion Matias, te felicito por tu trabajo, entre a la pagina para chequear algunas palabras que no comprendia al escuchar el tema, y es muy agradable leer la forma de traduccion que utilizas, buscando mas el contenido conceptual del tema, que la traduccion "literal"... Ein shoenes uberraschung !!! Gisela.

    ResponderEliminar