Die Schöne und das Biest

La Bella y la Bestia
Del disco "Laune der Natur"

Lieg' auf meinem Bett, kann kaum noch atmen
Descanso en mi cama, apenas puedo respirar

Mach mir sorgen um die weißen Laken
Me preocupo por las sábanas blancas

Ich drehe mich zur Seite, Blut fließt aus mir raus
Me giro hacia un costado, la sangre fluye de mí

Bis jetzt so drei, vier Liter – so schnell geb' nicht auf
Hasta ahora unos tres o cuatro litros. No me rindo tan rápido


Schau noch einmal in ihre schönen Augen
Miro una vez más sus hermosos ojos

Kann es immer noch nicht wirklich glauben
Aún no puedo realmente creerlo

Doch sie hält ihre Pistole noch feste in der Hand
Pero ella aún sostiene firmemente su pistola en la mano

Ein richtig glatter Bauchschuss, Öl läuft aus dem Tank
Un tiro limpio en el abdomen, el tanque pierde aceite

Und es ist fast wie im Kino als ich sie lächeln seh'
Y es casi como en el cine cuando la veo sonreír

Spiel' mir das Lied vom Tod, es ist okay
“Érase una vez en el Oeste” (1) está bien


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


Schuldig, ja ich hab' gelogen
Culpable, sí, he mentido

Hab' sie vielleicht auch mal betrogen
Quizás también la engañé alguna vez

Doch bei jedem Kuss auf fremde Lippen
Pero con cada beso en labios extraños

Hab' ich an sie gedacht
Pensé en ella

Und mir das Beste stets für sie aufbewahrt
Y siempre guardé lo mejor para ella

Und ich find's leicht übertrieben, was sie jetzt daraus macht
Y me parece un poco exagerado lo que está haciendo ahora

Kann man's versteh'n, so ist sie nun einmal
Se puede entender, así es ella


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


Ich spüre, ich werd' langsam müde
Siento que lentamente me estoy cansando

Denk bei den letzten Atemzügen
Pienso en los últimos respiros

Kommt „treu” nicht von „träumen”?
¿“Fiel” no viene de “soñar”?

Das hab' ich nie kapiert
Nunca lo entendí

Mein Testament ist ein leeres Blatt Papier
Mi testamento es una hoja de papel en blanco


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia

Wer hätte je gedacht, dass sie mal schießt
¿Quién hubiera pensado que dispararía?

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


(1)    Spiel’ mir das Lied vom Tod es el nombre que recibió en alemán la película “Érase una vez en el Oeste”, el western clásico de Sergio Leone. Literalmente quiere decir:  “Toca la canción de la muerte”.

(2)    En la traducción se pierde el juego de palabras entre la palabra “treu” y “träumen”, cuya raiz suena similar.