lunes, 17 de enero de 2011

Böser Wolf

Lobo malo



Sie malt gern Bilder von sich selbst
A ella le gusta pintar retratos de ella misma
und riesengroßen Männern in einer Zwergenwelt.
y de hombres gigantes en un mundo de enanos.
Sie weiß Geschichten, die sie nie erzählt,
Conoce historias que nunca contó,
die meisten davon hat sie selber erlebt.
la mayoría de ellas las vivió en carne propia.
Wie die vom bösen Wolf,
Como la del lobo malo,
der hin und wieder kommt
que de cuando en cuando aparece
und jedes Mal danach von ihr verlangt,
y que luego siempre le exige,
dass sie niemals ein Sterbenswörtchen sagt,
que no diga nunca ni una palabra,
weil er sie dafür sonst fürchterlich bestraft.
porque sino él la castigaría severamente por ello.

Wenn ihre Mami sie in den Arm nimmt,
Cuando su mami la toma en sus brazos,
würde sie am liebsten weinen und alles gestehn,
preferiría llorar y confesarle todo,
doch sie hat Angst und sie schämt sich.
sin embargo tiene miedo y se avergüenza.
Sie weiß keinen Rat und versucht wegzusehn.
Ya no sabe qué hacer e intenta no mirar.
Wenn der böse Wolf hin und wieder kommt
Cuando el lobo malo de cuando en cuando aparece
und jedes Mal danach von ihr verlangt,
y que luego siempre le exige,
dass sie niemals ein Sterbenswörtchen sagt,
que no diga nunca ni una palabra,
weil er sie dafür sonst fürchterlich bestraft.
porque sino él la castigaría severamente por ello.

Sie ist so scheu wie ein Reh,
Ella es tan tímida como un ciervo (1),
man nimmt sie kaum wahr, denn sie redet nicht viel.
nunca se la toma enserio porque no habla mucho.
Sie bleibt am liebsten für sich allein,
Prefiere estar sola,
betet zu Gott und wünscht sich dabei,
rezarle a Dios y desear que
dass der böse Wolf niemals wieder kommt
el lobo malo nunca más aparezca
und mit festem Griff um ihren Hals verlangt,
y con los puños sobre su garganta exige
dass sie keinem ein Sterbenswörtchen sagt,
que no le diga a nadie ni una palabra,
weil er sie dafür sonst fürchterlich bestraft,
porque sino él la castigaría severamente por ello,
dass sie keinem ein Sterbenswörtchen sagt,
que no le diga a nadie ni una palabra,
weil er sie dafür sonst fürchterlich bestraft.
porque sino él la castigaría severamente por ello.


(1) La traducción exacta de Reh es “Corzo”, que según el Diccionario Larousse es un Rumiante que vive en Europa y Asia, perteneciente a la familia cérvidos, de astas erectas adornadas con numerosas protuberancias. (Capreolus capreolus.)

4 comentarios:

  1. Buenisimo el blog, aguante los Hosen la banda extranjera más argenta. Te sigo y te dejo el mio

    http://basta-fuerte-radio.blogspot.com/

    Nos leemos, saludos.

    ResponderEliminar
  2. ~ Me encanta este tema! mil gracias por la traduccion! ;D

    ResponderEliminar
  3. MUY BUENA LA PAGINA, DE ESTA MANERA PUEDO SABER QUE DICE MI GRAN BANDA FAVORITA, MUY BUENO ESTE TEMA LO TENGO COMO LLAMADA DEL CELU

    ResponderEliminar
  4. Me parece a mi o esta letra trata sobre una victima

    ResponderEliminar