Draußen vor der Tür

Del otro lado de la puerta
Del disco "Ballast der Republik"


Haben uns lang ignoriert und kaum noch akzeptiert
Nos ignoramos por mucho tiempo y apenas nos aceptamos
In dieser Zeit die für uns beide schwierig war
En este tiempo que fue difícil para ambos
Warst so voll Gewalt, und ich so voller Hass
Estabas lleno de violencia y yo de odio
Wir kamen jahrelang überhaupt nicht klar
Por años no nos pusimos para nada de acuerdo

Ich wollte nie so sein wie du und wie du denkst
Nunca quise ser como tú y como tú piensas
Heute merke ich immer wieder wie ähnlich ich dir bin
Hoy me doy cuenta cada vez más cuán parecido soy a ti
Zum Glück war's damals nicht zu spät
Por suerte entonces no fue muy tarde
Wir haben uns verziehen, der Wind hat sich gelegt
Nos mal acostumbramos, el viento se ha calmado

Das ist alles so lange her, so unendlich weit weg
Eso es todo hasta aquí, tan interminablemente lejos
Doch es fällt mir nicht schwer, mich zu erinnern
Sin embargo no me resulta difícil recordar
Wie's beim letzten Mal war, als wir uns versahen
Cómo fue la última vez cuando nos equivocamos
Da draussen vor der Tür
Allí fuera frente a la puerta

Man sagt - und ich weiss jetzt dass es stimmt –
Se dice –y sé ahora que es cierto-
Dass es viele Freunde doch nur einen Vater gibt
Que hay muchos amigos pero sólo un padre
Und heute wo du weit weg bist
Y hoy dónde tan lejos estás
Kann ich dich langsam so viel besser sehen
Lentamente puedo verte mucho mejor

So wie jetzt habe ich dich früher nie vermisst
Nunca te extrañé tanto como ahora
Schritt für Schritt komm' ich zu dir zurück 
Paso a paso vuelvo hacia ti

Das ist alles so lange vorbei
Esto pasó hace mucho
Doch die Bilder dieser Zeit, sie sind alle noch hier
Pero las imágenes de ese tiempo, están aún aquí
Ein ganzes Jahr ist eine halbe Ewigkeit
Un año entero es mitad de una eternidad
Und es ist Ewigkeiten her, da draussen vor der Tür
Y es una eternidad hasta aquí, del otro lado de la puerta

Das ist alles so lange her, so unendlich weit weg
Eso es todo hasta aquí, tan interminablemente lejos
Und ich habe kapiert, dass ich dich nie, niemals verliere
Y entendí que nunca te voy a perder
Doch obwohl du mir bleibst, fehlst du mir sehr
Pero a pesar de que estás conmigo, me faltas mucho.

10 comentarios:

  1. Muy buena letra, y en alemán siempre es más profunda.
    Lotes de terrenos en venta

    ResponderEliminar
  2. sin entenderla,,,apenas la escuche,,supe que era una cancion muy profunda,,,y ahora que la leo traducida,,mas lo que habia comentado Campino para quien la escribio me cerro todo,,,gracias por el aporte!

    ResponderEliminar
  3. Gracias!!!! me encanta mallll esta canción y ahora que leo la letra parece hecha a medida para mi viejo (que tambien está del otro lado de la puerta) y yo.... se me escapó un lagrimón, GRACIAS!

    ResponderEliminar
  4. Gracias nuevamente por otra traduccion maravillosa!! muchas gracias!!

    ResponderEliminar
  5. Hola, el otro año iré de intercambio a Alemania <3, quisiera saber si hay alguna recomendación en especial para el dominio de su idioma, pues mi conocimiento es mínimo, solo se los saludos y los pronombres personales, pero si hay algo que pudiese aprender una buena web o algo que me recomiendes estaría muy agradecido, academia de alemán no hay en la ciudad que vivo, así que no es una opción.

    ResponderEliminar
  6. Und es ist Ewigkeiten her, da draussen vor der Tür
    (Y ha pasado una eternidad, allí del otro lado de la puerta)

    Das ist alles so lange her, so unendlich weit weg
    (Todo eso fue hace mucho, tan interminablemente lejos)

    Esa sería mi traducción. ;) Saludos amigo, y buen tema que compartir.

    ResponderEliminar
  7. Excelente. Diría que "Wir haben uns verziehen" sería "Nosotros nos hemos perdonado" así lo entiende el traductor de google, y creo que va bien con el contexto.

    ResponderEliminar
  8. https://de.wikipedia.org/wiki/Drau%C3%9Fen_vor_der_T%C3%BCr
    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Outside

    Muy probablemente este basada en esta obra literaria.
    Saludos
    Tomas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, de hecho si no estoy mal es una canción que Campino hizo a la muerte de su padre

      Eliminar
    2. Exacto! Este tema se lo hizo al padre cuando murió y Nur zu Besuch a la madre

      Eliminar