Die Schöne und das Biest

La Bella y la Bestia
Del disco "Laune der Natur"

Lieg' auf meinem Bett, kann kaum noch atmen
Descanso en mi cama, apenas puedo respirar

Mach mir sorgen um die weißen Laken
Me preocupo por las sábanas blancas

Ich drehe mich zur Seite, Blut fließt aus mir raus
Me giro hacia un costado, la sangre fluye de mí

Bis jetzt so drei, vier Liter – so schnell geb' nicht auf
Hasta ahora unos tres o cuatro litros. No me rindo tan rápido


Schau noch einmal in ihre schönen Augen
Miro una vez más sus hermosos ojos

Kann es immer noch nicht wirklich glauben
Aún no puedo realmente creerlo

Doch sie hält ihre Pistole noch feste in der Hand
Pero ella aún sostiene firmemente su pistola en la mano

Ein richtig glatter Bauchschuss, Öl läuft aus dem Tank
Un tiro limpio en el abdomen, el tanque pierde aceite

Und es ist fast wie im Kino als ich sie lächeln seh'
Y es casi como en el cine cuando la veo sonreír

Spiel' mir das Lied vom Tod, es ist okay
“Érase una vez en el Oeste” (1) está bien


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


Schuldig, ja ich hab' gelogen
Culpable, sí, he mentido

Hab' sie vielleicht auch mal betrogen
Quizás también la engañé alguna vez

Doch bei jedem Kuss auf fremde Lippen
Pero con cada beso en labios extraños

Hab' ich an sie gedacht
Pensé en ella

Und mir das Beste stets für sie aufbewahrt
Y siempre guardé lo mejor para ella

Und ich find's leicht übertrieben, was sie jetzt daraus macht
Y me parece un poco exagerado lo que está haciendo ahora

Kann man's versteh'n, so ist sie nun einmal
Se puede entender, así es ella


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


Ich spüre, ich werd' langsam müde
Siento que lentamente me estoy cansando

Denk bei den letzten Atemzügen
Pienso en los últimos respiros

Kommt „treu” nicht von „träumen”?
¿“Fiel” no viene de “soñar”?

Das hab' ich nie kapiert
Nunca lo entendí

Mein Testament ist ein leeres Blatt Papier
Mi testamento es una hoja de papel en blanco


Meine Königin, ich hab' versagt
Mi reina, fracasé

Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Lo reconozco, debo pagar por ello

Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Pero nunca pensé que dispararía

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia

Wer hätte je gedacht, dass sie mal schießt
¿Quién hubiera pensado que dispararía?

Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Todo sigue igual, la bella y la bestia


(1)    Spiel’ mir das Lied vom Tod es el nombre que recibió en alemán la película “Érase una vez en el Oeste”, el western clásico de Sergio Leone. Literalmente quiere decir:  “Toca la canción de la muerte”.

(2)    En la traducción se pierde el juego de palabras entre la palabra “treu” y “träumen”, cuya raiz suena similar. 

Alles mit nach Hause

Todo a casa

Del disco „Laune der Natur“



Stand in Rom vor'm Vatikan, hab keine Audienz beim Papst bekommen
Estuve en Roma frente al Vaticano, no conseguí audiencia con el Papa

Fand nie das Eingangstor zu der Stadt
Nunca encontré la entrada a la ciudad

War'n zusammen auf Ibiza, hab'n in den Clubs 'ne Woche durchgetanzt
Estuvimos juntos en Ibiza, bailamos en los clubes toda una semana

Vollgestopft mit Koks und gutem Gras
Abarrotados de coca y buena hierba

In Paris am Eiffelturm hab' ich ewige Liebe geschwor'n
En París, en la Torre Eiffel, juré amor eterno

Und in der selben Nacht mein Herz nochmal verlor'n
Y esa misma noche volví a perder mi corazón


(Eins, zwei, drei, vier)

(Uno, dos, tres, cuatro)


Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me llevo todo a casa

Ich gebe nichts mehr davon her
No doy nada más de esto


War am Hexenmarkt in Mexiko
Estuve en el mercado de brujería en México

In Buenos Aires sowieso
En Buenos Aires, por supuesto

Stand im Morgengrauen in den Docks von Liverpool
Estuve al amanecer en los muelles de Liverpool

Ich wurde immer schnell mitgenommen
Siempre fui llevado rápidamente

Hab' Blei und Silber abbekommen
Me llevé plomo y plata

Was glaubst du, was ich mit all den Dingen mach?
¿Qué crees que hago con todas estas cosas?


Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me llevo todo a casa

Ich gebe nichts mehr davon her
No doy nada más de esto

Das hier ist alles meine Beute
Todo esto es mi botín

Ich halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto bien, no necesito mucho más


Den Mond, die Angst, die Einsamkeit
La luna, el miedo, la soledad

Das Glücklich- und das Traurigsein
La felicidad y la tristeza

Das Meer, das mich fast in Stücke reißt
El mar, que casi me desgarra en pedazos


Ich nehm' das alles mit nach Hause
Me llevo todo a casa

Ich gebe nichts mehr davon her
No doy nada más de esto

Das hier ist alles meine Beute
Todo esto es mi botín

Ich halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto bien, no necesito mucho más

Halt' sie fest, ich brauche nicht viel mehr
Lo sujeto bien, no necesito mucho más


Unter den Wolken


Bajo las nubes (1)
Del single homónimo



Schöne Grüße von hier unten
Saludos desde aquí abajo
Zu den Himmelhunden rauf
A los sinvergüenzas de arriba
Wir halten hier die Stellung
Nosotros cuidamos el lugar
Sind längst nicht abgetaucht
Desde hace mucho no nos escondemos
Die Welt steht grad auf ihrem Kopf
El mundo está ahora dado vuelta
Der Wind hat sich gedreht
El viento ha cambiado
Ein grauer Schatten liegt auf unserm Weg
Una sombra gris yace sobre nuestro camino


Unter den Wolken
Bajo las nubes
Wird's mit der Freiheit langsam schwer
De a poco se hace difícil la libertad
Wenn wir hier und heute
Si aquí y hoy
Alle wie betäubt sind
Estamos todos como aturdidos

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Gibt's keine Starterlaubnis mehr
No hay más permiso para despegar
Für all die Träume
Para todos los sueños
All unsere Träume
Todos nuestros sueños


Es schüttet wie aus Eimern
Está lloviendo a cántaros
Klitschnass von Kopf bis Fuß
Empapados desde la cabeza a los pies
Wir laufen durch die Pfütze
Caminamos a través de los charcos
Benzin klebt an den Schuh'n
La gasolina se pega a los zapatos
Und ein, zwei Sonnenstrahl'n
Y uno, dos rayos de sol
Ballen sich ihren Weg
Se hacen camino
Aus einem kleinen Hoffnungsschimmer
De una pequeña luz de esperanza
Kann das größte Licht entsteh'n
Se puede formar una gran luz

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Geben wir die Freiheit noch nicht her
Todavía no entregamos la libertad
Weil sie uns heute
Porque hoy ella para nosotros
Alles bedeutet
Significa todo

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Machen wir uns selbst ein Lichtermeer
Formamos un océano de luz
Aus all den Träumen
De todos los sueños
Aus unsern Träumen
De nuestros sueños

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Geben wir die Freiheit noch nicht her
No entregamos aún la libertad
Weil sie uns heute
Porque hoy ella para nosotros
Alles bedeutet
Significa todo

Unter den Wolken
Bajo las nubes
Machen wir uns selbst ein Lichtermeer
Formamos un óceano de luz
Aus all den Träumen
De todos los sueños
Aus unsern Träumen
De nuestros sueños
Unter den Leuchten
Bajo las luces
Unter den Leuchten
Bajo las luces
Schau, wie sie leuchten!
¡Mira como brillan!
Wie sie leuchten!
¡Como brillan!



(1) En una entrevista Campino (https://www.youtube.com/watch?v=XYyVsFbfHpg) se refirió a esta canción y dijo que refiere al contexto actual que se está viviendo en Europa, al aire que se está respirando en la actualidad y señaló también que la canción busca pensar en lo que soñamos, que hay más allá de las “nubes” y de las fronteras, por lo que espera que también tenga un giro positivo.