Paradies

Paradies (Paraíso)

Del disco “Opium fürs Volk”



Wer kann schon sagen, was mit uns geschieht,

Quién puede decir, que es lo que nos sucede,
vielleicht stimmt es ja doch,

quizás es cierto,
dass das Leben eine Prüfung ist,

que la vida es una prueba,
in der wir uns bewähren sollen.

en la que debemos aprobar.

Nur wer sie mit Eins besteht,

Sólo el que con diez aprueba,
darf in den Himmel kommen.

puede llegar al cielo.
Für den ganzen dreckigen Rest,

Para todo el asqueroso resto,
bleibt die Hölle der Wiedergeburt.

queda el infierno de la reencarnación.

Als Tourist auf Ibiza,

Como turista en Ibiza,
als Verkehrspolizist,

como policía de tránsito,
als ein Clown in einer Zirkusshow,

como payaso en un circo,
den keiner sehen will.

que nadie quiere ver.

Um diesem Schicksal zu entfliehen,

Para huir de este destino,
sollen wir uns redlich bemühen,

debemos esforzarnos verdaderamente,
jeden Tag mit 'nem Gebet beginnen

todos los días con una oración empezar,
an Stelle von Aspirin.

en lugar de la aspirina.
Nur wer immer gleich zum Beichtstuhl rennt,

Sólo quien enseguida al confesionario corra,
als wär es ein Wettlauf,

como si fuera una carrera,
und dort alle seine Sünden nennt,

y allí todos sus pecados diga,
der handelt einen Freispruch aus.

que negocie una absolución.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist.

si el camino hacia allí tan difícil es.
Ich stelle keinen Antrag auf Asyl,

No voy a pedir asilo,
meinetwegen bleib ich hier.

por mí, me quedo aquí.

Wer Messer und Gabel richtig halten kann

Quien puede sostener tenedor y cuchillo correctamente,
und beim Essen grade sitzt,

y sentarse derecho al comer,
wer immer JA und DANKE sagt,

quien dice siempre Sí y Gracias,
dessen Chancen stehen nicht schlecht.

sus chances no están mal.
Wer sich brav in jede Reihe stellt

Aquél que se coloque bien en línea,
mit geputzten Schuhen,

con zapatos lustrados,
wer sein Schicksal mit Demut trägt,

aquél cuyo destino con humildad lleve,
dem winkt die Erlösung zu.

Aquél que salude a la redención.

Wir sollen zuhören und aufpassen,

Debemos escuchar y poner atención,
tun, was man uns sagt,

hacer lo que se nos dice,
unterordnen und nachmachen

subordinarnos e imitar,
vom ersten bis zum letzten Tag.

del primer al ultimo día.
Immer schön nach den Regeln spielen,

Siempre jugar según las reglas,
wie sie befohlen sind,

como están ordenadas,
wie sie im Buch des Lebens stehn,

como figuran en el libro de la vida,
in Ewigkeit Amen.

Por la eternidad, Amén.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
wer weiß, ob es uns dort besser geht –

quién sabe, si allá nos va mejor -
hinter dieser Tür.

detrás de esta puerta.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
und bevor ich auf den Knien fleh,

y antes de implorar de rodillas,
bleib ich meinetwegen hier.

por mí, me quedo aquí.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist,

si el camino hacia allí tan difícil es,
wenn ich nicht rein darf, wie ich bin,

si no puedo entrar como soy,
bleib ich draußen vor der Tür.

me quedo fuera, ante la puerta.

Ich will nicht ins Paradies,

No quiero ir al paraíso,
wenn der Weg dorthin so schwierig ist.

si el camino hacia allí tan difícil es.
Ich stelle keinen Antrag auf Asyl,

No voy a pedir asilo,
meinetwegen bleib ich hier.

por mí, me quedo aquí.

4 comentarios:

  1. Ohhhh! Recuerdo que una vez, cuando estaba aburrida en clases, me puse a traducir esta canción! :D!!!!!!!! Pero me rendí luego, creo. xD Porque sólo recuerdo haber entendido el coro. xD!

    ~Claudi.

    ResponderEliminar
  2. A veces puede ser frustrante tratar de traducir una canción sin las herramientas adecuadas. Yo siempre me valgo de un buen diccionario y de internet. Gracias por comentar

    ResponderEliminar
  3. Gracias por el laburo de traducir a esta banda! Siempre me tentó sentarme a escucharla pero, al no tener la más puta idea de que decían, desistía...

    ResponderEliminar