Madelaine (aus Lüdenscheid)

Madelaine (de Lüdenscheid)
Del disco „Reich & Sexy II“



Esto decían los Hosen en la versión argentina de Reich & Sexy II: “Nuestra última canción. ¡Recién sacada del horno y calentita! Nada en contra de Lüdenscheid; nazis hay en todos lados. Aquí están representados como lo que son para nosotros: personas con las cuales no queremos tener nada que ver... Campino

Oh Madelaine, ich bin keiner,
Oh Madelaine, no soy de esos,
der sein Herz so leicht verliert.
que tan fácil pierden su corazón.
Doch ich glaube, wir beide passen gut,
Pero creo, que ambos encajamos bien,
das hab ich gleich beim Tanzen gespürt.
eso lo sentí justo mientras bailábamos.

Und ich habe auch kein Vorurteil,
Y tampoco tengo ningún prejuicio,
es ist toll, dass wir uns trafen.
es fenomenal que nos encontraramos.
Ich bin zum ersten Mal in Lüdenscheid
Es mi primera vez en Lüdenscheid.
und ich will mit dir schlafen.
y yo quiero dormir contigo.

Ich will dich, ich will dich,
Te quiero, yo te quiero,
aber nicht bevor ich weiss:
pero no antes de saber:
gibt es irgendwelche Nazis
¿Hay algún nazi
in deinem Bekanntenkreis?
entre tus amistades?

Du weisst ja, es gibt Menschen,
Tú ya sabes que hay hombres,
die da empfindlich reagiern.
que por ello reaccionan susceptiblemente
Ich habe nicht viele Freunde
No tengo muchos amigos
und die will ich nicht verliern.
y no los quiero perder.

Da gibt es leicht dummes Gerede
De esto hay ligeros y tontos rumores
und sowas muss ja nicht unbedingt sein.
y algo así no debe ser necesario.
Und es ist ja nur ne Frage,
Y es sólo una pregunta
du sagst einfach "Ja" oder "Nein".
tu simplemente dices „si“ o „no“.

Tut mir leid, dieses Gequatsche
Perdóname, estas palabrerías
hätte fast die Stimmung versaut.
casi arruinan el ambiente.
Wo sind bloß die Kondome?
¿Dónde están los condones?
Du hast so superweiche Haut.
Tú tienes una piel súper suave.

Und jetzt kannst du's mir ja sagen,
Y ahora puedes decirmelo,
nur damit ich's weiss:
sólo para que yo lo sepa:
gibt es irgendwelche Nazis
¿Hay algún nazi
in deinem Bekanntenkreis?
entre tus amistades?

Ich will dich, ich will dich,
Te quiero, yo te quiero,
aber nicht bevor ich weiss:
pero no antes de saber:
gibt es irgendwelche Nazis
¿Hay algún nazi
in deinem Bekanntenkreis?
entre tus amistades?

http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%BCdenscheid

2 comentarios:

  1. Sehr interessant Herr Matias

    ResponderEliminar
  2. Hola Matias!, muchas gracias por todas tus traducciones, la verdad que visite muchas veces tu pagina para saber el significado de las canciones y haces un trabajo excelente y de forma desinteresada!

    Te queria consultar en la linea "Tú ya sabes que hay hombres" no quedaria mejor "Tú ya sabes que hay personas"?

    Abrazo,
    Bruno.

    ResponderEliminar