miércoles, 27 de mayo de 2009

Achterbahn

Montaña rusa
Del disco “Auf dem Kreuzzug ins Glück“



Seid ihr so weit?
¿Estáis listos?
Dann geht's jetzt los!
¡Entonces vamos!
Hals- und Beinbruch
Mucha suerte (1)
und Gott mit uns.
y que Dios esté con nosotros.

Wir fahren ohne Ziel und ohne Plan,
Viajamos sin destino y sin un plan,
es kommt uns nur auf Geschwindigkeit an.
lo importante para nosotros es sólo la velocidad.
Es gibt für uns nur ein Gebot:
Para nosotros hay sólo un deber:
wir fahren bis zur Endstation.
viajamos hasta la última estación.

Gebt die Bahn frei –
Dejad la vía libre-
geht aus dem Weg.
Iros fuera del camino
Wenn ihr helfen wollt,
Cuando queráis ayudar,
sprecht ein Gebet.
rezad una plegaria.

Der Eintrittspreis ist nicht sehr hoch,
El precio de la entrada no es muy alto,
doch unterwegs wirst du alles andere los.
pero dejarás en el camino todo lo otro
Unser Glück dauert nur 'ne kurze Zeit,
Nuestra suerte dura sólo un poco más,
doch das ist besser als Langeweile in alle Ewigkeit.
sin embargo es mejor que el aburrimiento en toda la eternidad.
Es liegt an dir, du hast die Wahl
Queda en tí, tu tienes la elección,
zwischen Spielzeugkarussell und Achterbahn.
entre el carrusel de juguete y la montaña rusa.

Gebt die Bahn frei –
Dejad la vía libre-
geht aus dem Weg.
Iros fuera del camino
Wenn ihr helfen wollt,
Cuando queráis ayudar,
sprecht ein Gebet.
rezad una plegaria.

Erst geht es nach oben, dann geht es bergab.
Apenas sube hacia arriba, enseguida va cuesta abajo.
Unser Leben fliegt vorüber im 4/4-Takt.
Nuestra vida se pasa volando al compás de 4/4.
Irgendwann fliegt jeder aus der Bahn,
En algún momento todos nos salimos de la vía,
wir alle warten auf diesen Tag.
esperamos todos ese día.
Eine Stimme ruft uns zu: "Letzte Warnung!",
Una voz nos llama: „Última advertencia!“,
es läuft der Countdown für den Absturz.
marcha la cuenta regresiva para la caída.

Gebt die Bahn frei –
Dejad la vía libre-
geht aus dem Weg.
Iros fuera del camino
Wenn ihr helfen wollt,
Cuando queráis ayudar,
sprecht ein Gebet.
rezad una plegaria.


(1) “Hals und beinbruch” es el equivalente a la expresión “romperse una pierna” usada para dar desear suerte antes de algún acontecimiento importante.

2 comentarios:

  1. Exelente canción, me encanta.Acabo de encontrar en youtube un video de un programa alemán en el cual se rien de la canción Pushed Again, y he pensado que a lo mejor te gustaria verlo y ya de paso (si puedes claro esta) ponerlo en tu blog junto con la traducción. Te dejo el link http://www.youtube.com/watch?v=P2IncJLs9bQ.
    Un saludo desde Mallorca de parte de un seguidor de tu blog ;).

    ResponderEliminar
  2. muy buen blog, si te interesa, colaboro informandote que al parecer vuelven al pepsi music, a fines de oct/principios de noviembre

    ResponderEliminar